Что в переводе с греческого языка означает слово Библия

Перевод семидесяти — древо

Что в переводе с греческого языка означает слово Библия

Статья из энциклопедии «Древо»: drevo-info.ru

Септуагинта, Синайский кодекс (фрагмент), Книга Эсфирь, 2:3-8

Септуаги́нта (Septuaginta), перевод семидесяти, LXX, первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до н.э.

Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык.

Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии.

Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э.

, Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным.

Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню.

Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в I в. н.э.

иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками.

Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона.

Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.

Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Рукописи и издания

Кожаный свиток Септуагинты, содержащий фрагменты книг малых пророков. Датирован между 50 г. до н.э. — 50 г. н.э. Тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён, а сохранен в еврейском написании

Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу.

Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь. Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса 1514-1517 гг.

; римское издание 1586 г.; Альдинская Библия 1518-1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже XIX-XX вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке критического издания Септуагинты (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор И.Е. Евсеев).

Издание вышло в Штутгарте под редакцией Ральфса (1935 г.) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Особенности Септуагинты

Ряд библейских книг получил в Септуагинте новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Книги Царств; Книги «Дела минувших дней», получившие название Книги Паралипоменон). Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. Септуагинта включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу неканонических писаний.

Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка (например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в еврейском тексте, вероятно, восполнены греческими переводчиками по смыслу (например, в еврейском «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему.

И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил ero»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле» и т.д.). Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в Бытии Имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог. Нередко Септуагинта более точно передает первоначальный смысл текста.

Так, в Ам 4,13 вместо «горы» греческие переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка еврейского переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов харъм, горы, и харабм, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Например, слова в Исх 22,28 «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (другой вариант: «начальников не поноси»). Септуагинте свойственно обилие семитизмов.

«Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греческий язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греческих правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (Тремонтан).

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями.

В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами.

«Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и «отстраненность»» (Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митрополит Филарет (Дроздов)).

Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты. Однако ни переводчики Российского библейского общества, ни участники синодального перевода не пошли по этому пути.

Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34—35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5—8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Использованные материалы

Источник: https://drevo-info.ru/articles/15691.html

Язык Нового Завета

Что в переводе с греческого языка означает слово Библия

Дорогие Друзья!

Меня попросили написать данную статью из-за многочисленных вопросов о Новозаветных языках, заданных мусульманами, которые подразумевают, что писатели Нового Завета неточно сохранили высказывания Иисуса потому, что писали не на том языке, на котором говорил Иисус. Так как я не уверен, что именно является источником для этого довода мусульман, я не могу взять данный аргумент за основу для моего ответа. Я видел только письмо от доктора Кристофера Хегера к Мохаммеду Гунему на форуме для обсуждения.

В основном, доктор Хегер проделал очень хорошую работу, написав свои ответы, хотя изложение в виде вопросов-ответов немного усложняет процесс слежения за мыслью.

Во-первых, разрешите представиться. Я прожил на Земле обетованной более тридцати лет, и теперь живу недалеко от Иерусалима. Моя компетентность находится в пределах христианско-мусульманского диалога и межрелигиозного свидетельствования, с использованием Библии и Корана в качестве основных книг.

Я не эксперт по научному изучению и исследованию Нового Завета, но, как Вы можете заметить, у меня была возможность ознакомиться с идеями некоторых ученых во время своего проживания здесь. Я не соглашаюсь с некоторыми их мнениями по причине личного опыта и наблюдений.

Также, должен признаться обеим сторонам, что лично я верю в целостность передачи Библии и Корана.

Есть достаточные доказательства того, что обе книги дошли до нас в форме, довольно близкой к оригинальным текстам, так что, как по мне, не существует вопросов о целостности текстов «байн ийдайна» («у нас на руках»).

Языки, используемые в Иерусалиме в наше время

Как настоящая ситуация в Иерусалиме помогает нам понять тот факт, что авторы Нового Завета (НЗ) писали на греческом, а разговаривали на арамейском языке? Сегодня, в Старом Городе Иерусалима можно услышать арабский, армянский, русский, амхарский и другие языки, на которых говорят местные жители, в зависимости от своего религиозного и этнического происхождения. Магазинные вывески делаются также на арабском, иврите, русском, армянском и английском языках. Теперь все многоязычны.

Официальными языками Израиля являются иврит и арабский, наряду с ними на дорожных знаках используется английский. Студент-араб, посещающий Еврейский Университет, будет думать и разговаривать на арабском, но учиться и писать в университете — на иврите! Палестинские арабы с западного берега так же хорошо владеют ивритом, как и арабским.

Современный иврит на Земле обетованной настолько повлиял на арабский язык, что два араба в разговоре друг с другом будут также использовать слова из иврита. Когда же они навещают своих родственников в Иордании, то оказывается, что им не знакомы некоторые слова из арабского языка. За пятьдесят последних лет в арабском языке Священной Земли произошли существенные изменения.

В то же время, и иврит позаимствовал значительное количество слов из арабского. Фактически, большинство арабов владеет двумя вариантами арабского языка: разговорным, палестинским диалектом арабского (который немного изменяется от Иерусалима до Назарета), и классическим современным «стандартным» арабским, используемый в газетах, на радио и телевидении, а также на государственном уровне.

Мусульмане знают еще и третий вариант арабского — язык Корана, мекканский диалект времен Мохаммеда. Греческая православная или византийская церковь до сих пор использует молитвы на греческом и арабском языках.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Кому сейчас принадлежит Иерусалим

Когда ислам открыл Средиземноморье для арабского языка, он впитал в себя философские и научные познания греческого мира, и сумел сохранить их для просвещения мира западного на протяжении средних веков.

Язык времен Нового Завета

Александр Македонский (356-323 до Р.Х.) завоевал Средний Восток около 332 года до Р.Х. или за триста лет до времен Иисуса Христа, так что универсальным языком покоренных им народов, впоследствии унаследованным и говорившими на латыни римлянами, оказался вид греческого языка — «койне», как написано об этом в Британской Энциклопедии ( Encyclopaedia Britannica ), (т. 1, стр. 576, 1973):

«Краткое правление Александра отмечает поворотный момент в истории Европы и Азии оно распространило греческую культуру по всему Ближнему Востоку, создав если не политически, то, по крайней мере, экономически и культурно единый мир, простиравшийся от Гибралтара до Пенджаба, который был открыт для торговли и социальных отношений, а также оказался под значительным влиянием цивилизации и греческого койне в качестве лингва-франка (всеобщего языка). Будет вполне справедливым заметить, что и Римская Империя, и распространение христианства как мировой религии, и столетия существования Византии — все это в определенной мере явилось результатом достижений Александра».

Источник: https://www.answering-islam.org/russian/authors/register/nt-language.html

Слова

Что в переводе с греческого языка означает слово Библия

Знаете ли вы, что Библия короля Якова (KJV) не была первым английским переводом Библии? Библия Тиндэйла (The Tyndale Bible) была переведена в 1526, а Библия в адаптации Уиклифа еще раньше. Интересно, что Тиндэйл никогда не переводил греческое слово «ecclesia» как церковь, но как собрание (congregacion).

Он действительно использует слово «церковь» дважды, но только в отношении языческих храмов (Деяния 14:13, 19:37). «Ecclesia» не используется ни в одном из этих стихов.

Согласно Тиндэйлу, «собрание» обозначало Людей, которые являлись Святыми, а «церковь» означало Здание для религиозных целей, включая языческие храмы.

Церкви это здания

Греческое слово, обозначающее церковь – «kyriakos» — появляется в Новом Завете только однажды (1 Коринфянам  11:20). Это — первая часть фразы Тайной вечери. Это — прилагательное (а не существительное), означающее “принадлежащий Господу”. Лишь в четвертом веке н.э.

люди начали упоминать здания, где собирались верующие, словом kyriakos или церкви (Примерно в то же время, когда антисемитский Римский император Константин начал строить здания для христиан). И затем, основная часть верующих начала сама себя называть «церковью».

Конечно, в современном понятии, большая часть мира ассоциирует слово «церковь» со зданиями.

Именно тот факт, что слово «церковь» (kyriakos) не встречается в Новом Завете (в связи с основной частью верующих) должен быть причиной, почему Тиндэйл отказался использовать его. Дословный перевод Янга (Young’s Literal Translation, 1862 год) правильно переводит «ecclesia» как собрание, но не как церковь.

Однако, когда Король Яков зарегистрировал новый перевод (1611 год), одним из условий было то, что «ecclesia» не будет переводиться как собрание, но как церковь.

Почему? Возможно, потому что они хотели соответствовать общепринятой практике, или возможно в этом было нечто более зловещее — может, «община» звучало слишком по-еврейски? Также стоит помнить, что они перевели имя брата Иешуа, Иакова (Jacob), как Джеймс (James). Впрочем, Тиндэйл также переводил Иаков как Джеймс (Iames).

Ecclesia (слово, которое переводится как церковь в Вашей Библии) не является религиозным. В Деяниях 19 оно обозначает городское собрание. В стихах 32, 39 и 41 KJV правильно переводит слово как собрание,относя его к собранию совета.

Однако, «ecclesia» появляется в Новом Завете еще более 100 раз, но переводчики просто заменили это слово на kyriakos или церковь. Подобным же образом и верующие были частью Пути.

Путь является обычным словом, но почему-то становится словом особенным — именем собственным.

Ecclesia попросту означает «те, кто призваны к постоянным собраниям». В течении многих лет верующие говорили это слово, имея ввиду «призванные» — как, например, призванный из мира.

Хотя этот вариант мне и нравится, но по правде говоря, это означает призванный по любой причине, как мы читаем в Деяниях 19.

Возможно ли, что Новый Завет пытается усилить значение слова «ecclesia», придавая ему духовное значение? Да, в том же смысле, что дом может быть белым, без того, чтобы ему быть Белым Домом (White House), и тем не менее, слово церковь мы нигде не находим в текстах.

Община – Kehila

Еврейское слово, используемое для «ecclesia» в моем Еврейском Новом Завете это kehila или сообщество/община. Это, по моему мнению, является лучшим словом, потому что сообщество – это люди, независимо от того, где они собраны.

Община в Новом Завете это духовный дом, состоящий из людей, как сказал Симон Петр: «и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный» (1 Петра 2:5). Кроме того, как указано одним из моих читателей, книга Ветхого Завета, которую мы называем Екклесиаст (от ecclesia) на иврите звучит как Коэлет.

Kohelet происходит от слова kehila или kahal (собрание, аудитория).

Община – это более дружественный евреям термин. Большинство евреев не зашли бы в церковь, но скорее всего, зашли бы в вашу общину или собрание (особенно, если собрание проходит в не-религиозном здании, например, дома).

Я не утверждаю, что это был заговор (хотя, такое может быть), но скорее всего, поскольку ecclesia было не религиозным словом, а новое слово церковь имело религиозное значение, поэтому именно оно и стало доминирующим. Однако, я думаю, что слово ecclesia (собрание) — идеальное слово, потому что, в конце концов, тело верующих — это живое сообщество людей, а не здание, и потому что именно это слово используется в Новом Завете, а не слово церковь.

Разве это так важно?

Пока мы знаем к кому мы, как народ Божий, обращаемся, тогда возможно и нет.

Но недопонимание, которое остается на сегодняшний день, является ли церковь зданием или группой людей, произрастает из того факта, что kyriakos – здания, а не собрания, тогда как ecclesia – это люди.

Кроме того, поскольку строительство церковных зданий (которые Новый Завет никогда не поощрял нас строить) тесно связано с христианской враждебностью к евреям, менее загруженное негативной историей слово – община, является более приемлемым*.

Скажите же теперь вы мне, считаете ли вы, что это важно? Поделитесь своим мнением в комментариях!

Примечание: Уильям Тиндейл погиб за веру, поскольку был казнен в 1536 году, тогда как KJV пользовался протекторатом Короля Якова как думаете, кто из них был более правдивым в своем переводе?

*Ничего не имею против зданий; я подразумеваю огромные монументальные церкви Европы.

Автор — Рон Кантор / messiahsmandate.org
Перевод — Тарас Лысенко для ieshua.org

Портал ieshua.org полезен Вам? Поддержите наше служение!

Последнее: 11.04 (Украина). Спасибо!

Источник: http://ieshua.org/slova-cerkov-v-novom-zavete-net.htm

PSYLIB® – H. Б. Мечковская. ЯЗЫК И РЕЛИГИЯ

Мирча Элиаде назвал историю религий «тотальной герменевтикой».

У этого афоризма по крайней мере два смысла: 1) историю религий можно понять при условии обязательного и постоянного («тотального») герменевтического анализа знаковой деятельности (языковой и надъязыковой – музыкальной, хореографической, жестовой, изобразительной и др.

), образующей религиозную коммуникацию; 2) основным и общим («тотальным») фактором исторического процесса в религиозной сфере являются конфликты, вызванные р а з н ы м   п о н и м а н и е м знаков и знаковых последовательностей, циркулирующих в сфере религиозной коммуникации.

Герменевтические проблемы, т.е. проблемы, связанные с пониманием сообщения, существуют на всех уровнях религиозной коммуникации. Эти проблемы так или иначе решаются во всех видах той вспомогательной деятельности, которая направлена на расширение и совершенствование религиозной коммуникации. В своей технической, методологической основе эта вспомогательная деятельность носит филологический характер – именно потому, что общая забота всех служб такого рода – это забота о понимании сообщения.

Можно выделить три основных вида филологической (герменевтической) работы, обслуживающей религиозную коммуникацию, и соответственно три источника (фактора) религиозных конфликтов, связанных с проблемами понимания. Это, во-первых, перевод текста на другой язык; во-вторых, истолкование (интерпретация) текста; в-третьих, исправление (редактирование) текста. Во всех трех случаях (или ситуациях) проблема понимания

является ведущей и основной: текст переводится так, чтобы передать на другом языке то содержание, которое в нем понял переводчик; истолкование – это выявление (если требуется, то аргументированное, со ссылками, с привлечением какой-то дополнительной информации), того содержания, которое имеется в тексте (или которое усматривает в тексте толкователь); исправление (редактирование) текста – это внесение в текст изменений в соответствии с тем пониманием текста, которое имеется у редактора.

С точки зрения логико-исторической хронологии, по-видимому, следует указать, что трем названным видам филологической службы «при Св. Писании» предшествует еще одна работа – установление корпуса священных текстов. Эта проблема также чревата религиозными конфликтами.

Достаточно указать на такие факты, как решительное непризнание сакральности «Септуагинты» в иудаизме или отлучение от христианской церкви секты маркионитов, отвергавших «Ветхий Завет» (в качестве священной книги христианства)*.

Однако проблема религиозного канона, как правило, решается в первые века существования религии (и соответственно, появляется при возникновении нового религиозного движения со своим Писанием), в то время как три других задачи – перевод, истолкование и исправление – остаются постоянными филологическими заботами, принципиально не имеющими окончательного решения. Вместе с тем проблемы истории текста (т.е.

его происхождения, подлинности, атрибуции и подобные текстологические вопросы) встают как внутренние, частные задачи, решаемые в связи с более общими (например, при переводе, редактировании или издании священных книг требуется выбрать их наиболее авторитетные версии или редакции).

В целом все коллизии исторического бытования священных книг связаны с проблемой аутентичности сакрального текста его богодухновенному источнику**.

* По имени раннехристианского гностического теолога Маркиона (II в.), родом из Малой Азии Маркион отвергал не только «Ветхий Завет», но и все новозаветные книги, кроме «Евангелия от Луки» и десяти Посланий апостола Павла, которые он, впрочем, кардинальным образом отредактировал.

** Аутентичный (от греч. authéntes – собственной рукой совершенный) – подлинный, исходящий из первоисточника. В современном праве аутентичный текст – это текст документа, официально признанный равнозначным другому тексту (составленному на другом языке) и имеющий с ним одинаковую юридическую силу; аутентичное толкование – официальное разъяснение закона или нормативного акта, которое дается органом власти, издавшим этот закон (акт).

91. Почему опасались переводить Св.Писание?

Необходимость и вынужденность перевода – это главная филологическая коллизия в истории религиозного канона.

Миссионеры, несущие учение новым народам, стояли перед дилеммой: учить ли новообращенных языку Писания или перевести для них священные книги? Здравый смысл подсказывал, что лучше учить на понятном языке – иначе, как говорит апостол Павел, люди «не назидаются».

Однако неконвенциональный подход к Писанию и языку Писания внушал опасения: не утратит ли Писание святость при переводе на простой (профанный) язык? Можно ли выразить «то же», не растеряв ни крупицы драгоценного смысла, но в другом языке?

Раннехристианские миссионеры энергично переводили книги «Нового Завета», в том числе для языков, до того не имевших письменности. Со II по VII вв. были выполнены переводы (иногда для этого специально создавались также и алфавиты) на языки сирийский, коптский, эфиопский, готский, армянский, грузинский, нубийский. К ранним миссионерским переводам примыкает и перевод на коми-зырянский язык*, выполненный в XIV в. св. Стефаном Пермским.

* Относится к ветви пермских языков финно-угорской языковой семьи.

Однако после завершения святоотеческого периода, по мере нарастания консервативно-охранительных тенденций в церковном строительстве и нетерпимости к инакомыслию, опасливое отношение к переводам Писания усиливалось. Характерный факт: в IX в. миссия святых Кирилла и Мефодия (перевод Писания и литургии на старославянский язык) вызвала серьезные противодействия части западного епископата (см. §94).

Эти опасения имели под собой почву: перевод религиозного канона на новые языки нередко приводил не просто к распространению учения, но к его развитию, видоизменению; сама потребность в новых переводах и новых толкованиях Писания обычно была и проявлением и фактором различных еретических и диссидентских движений.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Где находится картина Вавилонская башня

Церковь еще хорошо помнила малоазийские и североафриканские ереси раннехристианской поры – ереси, возникавшие именно в тех землях, где Писание переводилось.

В целом осторожное отношение к переводам Писания привело к тому, что христианизация Европы, рассмотренная в аспекте языка (т.е.

как процесс распространения священных книг и богослужения на том или ином языке), шла по двум основным моделям: 1) принятие новой религии в языке, который требует постоянного перевода для массового сознания верующих (как латынь у романских и особенно у германских народов); 2) христианизация в родном (или близком, не требующем перевода) языке: армянский язык с начала армянской церкви в 301 г.; старославянский язык, благодаря миссии свв. Кирилла и Мефодия 863 г., в славянском богослужении.

Предреформационная эпоха и Реформация придали вопросу о переводе Писания на народные языки новую остроту. Протестантские требования в отношении Писания (Библия на родном языке и ее доступность мирянам), включенные в общую антикатолическую программу, вызывали яростное неприятие Рима.

Оксфордский профессор и проповедник Джон Уиклиф (Wycliffe, 1320-1384) был поборником независимой от папы английской церкви. Его богословские сочинения, получившие известность во многих университетах Европы, идейно готовили Реформацию. Есть свидетельства, что ими зачитывался в молодости Ян Гус. По инициативе Уиклифа и при его участии был выполнен первый полный перевод Библии на английский язык (1382). Однако в 1382 г. (после восстания Уота Тайлера 1381 г.

) папа Григорий XI и затем собор английских епископов осудили Уиклифа, его сочинения и переводы. Репрессии против Уиклифа продолжались и после его смерти: в 1415 г. Констанцкий Вселенский собор признал Уиклифа еретиком и постановил сжечь его останки, что и было сделано.

Священник Уильям Тиндаль (Tyndale, 1477-1536) был английским последователем Лютера. Он издал «Новый Завет» и «Пятикнижие Моисеево» на английском языке.

По приговору католического суда Тиндаль был удавлен и затем сожжен.

92. «Септуагинта» (285-II в. до н.э.),
греческий «Ветхий Завет» в переводе семидесяти

Первый греческий перевод «Ветхого Завета» вошел в историю культуры под именем «Септуагинта» (от лат. septuaginta

Источник: http://psylib.org.ua/books/mechk01/txt24.htm

Многогранность перевода слова «смирение» и его значение в Священном Писании

Иерей Владимир Толстой 21.09.2018 8186

Современный дехристианизованный мир не понимает и не принимает смирения. Современная культура навязывает человеку идею превосходства и доминирования, а смирение вытесняется на периферию и рассматривается как удел слабых и угнетенных людей.

Подобное размышление рождается от неправильного представления об этой добродетели и духовной неосведомленности. И поэтому нужно обращаться к Священному Писанию, в котором существует указание на важнейшие свойства добродетели смирения,особо одобряемую Богом.


Омовение ног. Реставрирована Г.В. Цируль во Всероссийском художественном научно-реставрационном центре им. академика И.Э.Грабаря в 2000-2002 гг.

:

  • Добродетель смирения в Священном Писании
  • Смирение как притерпевание притеснения и угнетения
  • Смирение как покорность посланным испытаниям
  • Смирение как бедность
  • Смирение как аскетический подвиг человека
  • Особые свойства смирения, отраженные в Священном Писании
  • Добродетель смирения в Священном Писании

    Епископ Вениамин (Милов) дает глубокое и разностороннее, своего рода итоговое, определение добродетели смирения: «Смирение есть радостно-печальное самоуничижение души перед Богом и людьми по благодати Святой Троицы, выражаемое мысленно молитвою и зрением грехов своих, сердечно-сокрушенными чувствами, действенно всецелой покорностью Божией воле и усердным служением людям ради Бога. Смиренные удивительно смягчаются сердечно, имеют согретость души и теплоту любви ко всем людям без исключения по какому-то дару свыше»[1].

    Но нам следует рассмотреть из чего складывается этот итог, так сказать, исторически. Поэтому мы начнем наше рассмотрение с Библии. Священное Писание представляет смирение как одну из фундаментальных и основополагающих добродетелей[2] в деле спасения человека и духовного совершенства. В Ветхом и Новом Завете, смирение представляется существенной особенностью истинного благочестия человека, выражает степень покаянного преклонения перед Богом.

    Новозаветное представление о смирении становится не просто абстрактной категорией, а является цельным христианским миросозерцанием, смирение выступает фундаментом Новозаветной этики

    В Ветхом Завете добродетель смирения раскрывала себя не только через внешние формы своего проявления — посыпание главы пеплом, биение в грудь, траурные одеяния, жертва умилостивления и мн.др., но и в тоже время через собственное самоуничижение перед Богом. Можно сказать, что в Ветхом Завете понятие смирения сформировалось доктринально, и было закреплено терминологически.

    В Новом Завете понятие смирения раскрывается в полноте Христова учения.

    «Христианство углубило понятие «смирение» и возвело добродетель «смирения» на пьедестал благороднейшей и необходимейшей из всех добродетелей, поскольку ею определяется существо и характер самых внутренних отношений человека и к Богу, и к ближним»[3].

    Новозаветное представление о смирении становится не просто абстрактной категорией, а является цельным христианским миросозерцанием, смирение выступает фундаментом Новозаветной этики. Прп. Макарий Египетский говорит: «Признак христианства, это — смирение»[4].

    В Новом Завете употребляются термины, которые составители Септуагинты воспроизводили для передачи ветхозаветных понятий ana, ani, anawa: ταπεινόω (умалять, уничижать), ταπείνωσις (унижение, смирение), πραΰτης (кротость), πτωχός (нищий) и др.[5]

    В целом Библия описывает смирение как состояние кротости (πρᾳότης)[6]: Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле (Числ. 2:13)(греч.: πραῢς, лат.: Humillimus, слав.: зело кроток), состояние сокрушенности и признание себя недостойным (συντετριμμένοις, μή φρονεινἐπάξιον)[7]: Близок Господь к сокрушенным сердцем (греч.

    : συντετριμμένοις τὴν καρδίαν) и смиренных (греч.: ταπεινοὺς) духом спасет (Пс. 33:19)),какосознание своей греховности: Жертва Богу дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного (греч.: συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην, лат.: contritum et humiliatum ) Ты не презришь, Боже (Пс.

    50:19)[8], внутреннюю угнетенность и униженность человека перед лицом опасности: «Помилуй меня, Господи! Усмотри унижение (слав.: виждь смирение, греч: ταπείνωσίν) мое от врагов моих Ты, Который возносишь меня от врат смерти, чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой. Возрадуемся о спасении Твоем» (Пс.

    9:14), внутреннею нищету и бедность: Жаждут, чтобы прах земной был на голове бедных (греч.: ταπεινῶν, слав: убóгихъ), и путь кротких извращают. (Ам. 2:7).

    Смирение как претерпевание притеснения и угнетения

    Славянскому слову смирение и греческому ταπείνωσις, соответствует еврейское слово ענווה (anawα). Следует отметить, что на латыни «смирение» переводится как humilitas от словаhumus—плодородная земля и означает: прижатый к земле, низкий[9].

    И греческое и еврейское понятие многогранно, и поэтому в тексте Священного Писания определяется по-разному. В одном случае еврейское слово ענווה (anawα) от которого происходит прилагательное (aniиana) — означает угнетение, покорный образ жизни.

    В греческом языке этому слову соответствует термин τᾰπεινόω (уменьшать, унижать, смирять). Так, например: но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас (слав.: и смири́ша ны́, греч.: ἐταπείνωσαν ἡμᾶς ), и налагали на нас тяжкие работы (Вт. 26:6)[10]. Говоря о греческой терминологии, исследователь Зарин С.

    М.

    отмечает, что значение слова «смирение» (ταπεινός)находится — по своему употреблению и значению — “в ближайшем синонимическом родстве” с прилагательным Χθαμαλός («низкий», «низменный»), которое родственно с χθών («земля) и χαμηλός, χαμαίζηλος («стремящийся к низу», «приземистый») и употребляется по отношению угенетения, в смысле приниженности, забитости»[11].

    Славянское слово «смирение» также многогранно и происходит от древнерусского слова съмѣрити. Что означает «умерить, смягчить, подавить[12]». С другой стороны, существует точка зрения, что слово «смирение» произошло этимологически от слова «мир», которое является корневым словообразованием «смирения»[13].

    Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моленiе пославъ молится о смирéнiи (Лк. 14:32) (по-гречески говорится ‘просит о мире’: ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην); Егдá крѣпкiй вооружився хранитъ свóй двóръ, во смирéнiи сýть имѣнiя егó (Лк. 11:21) (по-гречески — ‘в мире, т. е.

    в безопасности его владения’: ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ[14]).

    Существует точка зрения, что слово «смирение» произошло этимологически от слова «мир», которое является корневым словообразованием «смирения»

    Широкий спектр значения слова «смирение» встречается в Толковом словаре Даля[15]. Таким образом, значение слова «смирение» в славянской традиции также свидетельствует о плюрализме его понимания.

    Словом ענווה (anawα) и греческим словом τᾰπεινόω можно обозначить усмирение и внутреннее угнетение отдельной личности или целого народа. Сильно угнетен (греч.: ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, слав.: смири́хся до зѣлá, евр.: na aneti ad mе od ) я, Господи; оживи меня по слову Твоему (Пс. 118:107).

    В толковой Библии Лопухина сказано, что слово ענווה (anawα) «одного корня с ana, и подобно этому последнему, выражает внутреннюю физическую угнетенность и приниженность самого человека. По сути это реакция человека на притеснение, гонение, скорбь. «Помилуй меня, Господи! Усмотри унижение (греч: ταπείνωσίν, слав.

    : виждь смирение) мое от врагов моих Ты, Который возносишь меня от врат смерти, чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой. Возрадуемся о спасении Твоем» (Пс. 9:14)[16].

     И в другом месте описывается смирение израильского народа от руки Божией: Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешили пред Тобою, и будут молиться на месте сем, и исповедают имя Твое, и обратятся от греха своего, потому что Ты смирил их (греч.: ταπεινώσεις, слав.: смири́ши и́хъ) (2 Пар. 6:26).

    Можно заключить, что в вышеприведенных случаях еврейское и греческое слово — ana и τᾰπεινόω — cхожи в своем смысловом значении и обозначают как внешнее угнетение и притеснение, так и внутреннее усмирение человека, угнетенность его души перед лицом опасности и скорбей, поэтому эти два слова включают как положительный так и отрицательный оттенок.

    Бог научает человека смирению через скорбные обстоятельства и трудности ― смирение есть универсальный путь ко примирению с Богом

    Исследователь священник Павел Лизгунов пишет о том, что эти два термина обозначают исключительно негативный смысл. «В различных языках ближнего Востока еврейский глагол anaотображал позицию воздействия с помощью силы и переводился как ″угнетать″, ″покорять″»[17]. «Подобное же определение этот термин находит в древнееврейском языке и буквально осмысляется как «сгибать, наклонять», откуда видна похожая этимологическая взаимосвязь с греческим ταπείνω»[18].

    Но правильней согласиться с точкой зрения исследователя А. П. Лопухина, который считает, что не всегда глагол anaотражает негативный оттенок. В частности, он говорит, что некоторые исследователи несправедливо приписывают этому глаголу исключительно отрицательную сторону, объясняя это тем, что до Вавилонского плена смирение не считалось религиозною добродетелью[19].

    Смирение как покорность посланным испытаниям

    Как и любая добродетель, смирение является особой милостью Божией человеку, это благодатный дар. Для того, чтобы этот дар принять нужно, чтобы человек осознал свою немощь пред Богом.

    В книге Второзакония говорится, что Бог испытывал богоизбранный народ в течение сорока лет, чтобы они смирились, признали себя неспособными к автономному существованию. «И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить (греч.

    : ταπείνωσατε) тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его (Втор. 8:2-3).Таким образомподчеркивается, что Бог научает человека смирению через скорбные обстоятельства и трудности.

    Можно заключить, что смирение есть универсальный путь ко примирению с Богом, как говорится: И смирились (греч.: ἐταπεινώθησαν) тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа Бога отцов своих (2 Парал. 13:18).

    По мысли свт. Феофана Затворника, в данном случае подсмирением подразумевается «то, когда кто бывает смиряем внешними обстоятельствами — лишениями, утеснениями, болезнями, нуждами, потерями близких и тому подобное»[20]. Такое наказание от Бога призывает человека сказать: «Покорствую, смиряюсь, сознаю, что я – ничто. Воззри же, Господи, на это самоуничижение мое»[21]. Осознание своей ничтожности ценно пред Богом.

    В данном понимании смирение рассматривается в тесной связи с покаянием, т.е. с реальной трансформацией человеческой способности объективно оценивать вещи. «Начало покаяния: видение красоты, а не безобразия, осознание Божественной Славы, а не собственного убожества»[22]. Поэтому покаяние открывает путь ко смирению.

    Подобно ветхозаветному осмыслению, новозаветное представление о смирении имеет множество оттенков. Также, как и в Ветхом Завете, слово смирение и смирять употребляются в понимании унижения человека, смирения его со стороны Бога:

    Чтобы опять, когда приду, не уничижил (греч.: ταπεινώσῃ, слав.: смири́тъ, лат.: humiliet) меня у вас Бог мой и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, блудодеянии и непотребстве, какое делали (2 Кор. 12:21).

    ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Когда день святой Матроны какого числа

    Умею жить и в скудости (греч.:ταπεινοῦσθαι, слав.: смири́тися, лат.: humiliari), умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке (Флп. 4:12).

    Добровольное принятие бедности является свойственным качеством смирения в ветхозаветном представлении

    Который уничиженное тело наше (греч.: σῶμα τῆς ταπεινώσεως, слав.: тѣ́ло смирéнiя нáшего,

    Источник: http://sdsmp.ru/news/n7933/

    Почему Библия названа именно Библией, как ее еще называют и другие интересные факты

    Библии бывают разных размеров, форматов, цветов, даже в разных переводах, и она все еще остается главной Книгой для каждого христианина. Ее называют по-разному: Священное Писание, Книга книг, Слово Божье и, конечно же, Библия. Откуда появились такие названия и почему? Читайте дальше.

    Название № 1 – Библия

    Примерно в двадцати километрах севернее города Бейрута на побережье Средиземного моря находится небольшой город Джибел (ныне арабский, а в прошлом финикийский). Евреи называли этот портовый город – Гевал, а греки – Библос. Финикийцы были первоклассными купцами – посредниками между Грецией и Египтом. Через порт Библос в Грецию доставлялся египетский папирус.

    Со временем название финикийского порта приобрело нарицательное значение и стало обозначать в греческом языке книгу. Таким образом, слово «библос» (или «библион») переводится как «книга».

    Множественное число от этого слова – Библия – всегда пишется с большой буквы, перешло в такой форме во все новые европейские языки и употребляется только по отношению к Священному Писанию христиан.

    ***

    Слово «Библия» древнегреческого происхождения. На языке древних греков «библос» означало — «книги». В наше время мы называем этим словом одну определенную книгу, состоящую из нескольких десятков отдельных религиозных произведений.

    Слово «Библия» мы потому и пишем с прописной буквы, что оно является собственным именем, названием одной определенной книги.

    ***

    Слово «та библиа» от которого возникло название Библия греческого происхождения. В переводе это слово обозначает множественное число, образованное от слова «библос», что в свою очередь переводится как слово «книга». Артикль «та» указывает, на то что эти книги имеют определенное религиозное направление и посвящены Божественному Откровению.

    Название № 2 – Священное Писание

    Латинская фраза Biblia Sacra («священные книги») впервые возникла в средневековье. На английском языке, одном из первых (если не самом первом), название «The Holy Bible» («Святая Библия») появилось в 1611 году на обложке «авторизованной версии», известной как Библия короля Иакова. Слово «святой» или «священный» имеет несколько значений.

    Когда Бог говорил с Моисеем у горящего куста, Он повелел ему снять сандалии, потому что тот стоял на «святой земле» – земле, освященной Божественным присутствием. Так как Бог свят, то слова, которые Он произносит, также являются священными. Таким же образом слова, которые Бог дал Моисею на горе Синай, также священны, как и все слова, которые Бог дал человечеству в Библии.

    Поскольку Бог совершенен, его слова совершенны (Псалом 18:8). Бог праведен и чист, и таковым является Его Слово (Псалом 18:9).

    Библия также является священной, потому что была написана людьми, находившимися под руководством и влиянием Святого Духа.

    «Всякое Писание боговдохновенно и полезно: оно помогает учить, обличать, исправлять, наставлять, как жить честной жизнью, так что слуга Божий всем снабжен и подготовлен к любому доброму делу» (2 Тимофею 3:16–17, РБО). Греческое слово, переведенное как «боговдохновенно» – «теопнеустос», походит от «Теос», что означает «Бог», и «пнео», что значит «дышать» или «вдыхать».

    Мы получаем слово «пневмония» от этого же греческого корня. Итак, наш Святой Бог, в лице Святого Духа, буквально вдыхал святые слова Писания в писателей каждой из книг Библии. Божественный Писатель свят, поэтому, все, что Он пишет, также свято.

    Другое значение слова «святой» является «отделенный». Бог поставил народ Израиля отдельно от его современников, чтобы быть «царством священников, святым народом» (Исход 19:6). Точно так же и христиане стоят отдельно от неверующих, ходящих во тьме, как описано Петром: «Но вы – избранный род, священство Царя, святой народ, Божье владение, избранные, чтобы возвестить о великих деяниях Того, кто призвал вас из тьмы в Свой дивный свет» (1 Петра 2:9).

    Этот аспект «отделенной» святости относится и к Библии, потому что эта книга отделена от всех остальных. Это единственная книга, написанная самим Богом, единственная книга, которая имеет силу освобождать людей (Иоанна 8:32), изменять их жизнь и делать их мудрыми (Пс. 18:8), очищать их и освящать (Иоанна 17:17).

    Это единственная книга, которая дает жизнь, спокойствие и надежду (Псалом 118:50), и это – единственная книга, которая будет существовать вечно (Матфея 5:18).

    Название № 3 – Слово Божье

    Библия называется Словом Божьим, потому что ее авторы выражали не собственное мнение, а писали по вдохновению Божьему. Несмотря на то что Писание вышло из-под пера обычных людей, главным его Автором является Бог. Вот почему пророки начинали свои пророчества словами: «Так говорит Господь». Вот почему Христос сказал:

    «Слово Твое есть истина» (Ин.17:17).

    «не может нарушиться Писание» (Ин.10:35).

    Слово богодухновенность также указывает на то, что процессом написания Библии руководил Дух Святой. Он направлял авторов таким образом, чтобы они записывали слова Божьи. Мы не знаем, как именно Бог руководил процессом написания библейских книг.

    Однако богодухновенность не означает, что Бог буквально диктовал Свои послания людям, написавшим Библию. Скорее, Святой Дух руками библейских авторов запечатлел в Библии слова Самого Бога.Христиане верят в безошибочность и непогрешимость Библии, потому что ее полноправным Автором является Бог.

    Поскольку Бог не может вдохновить человека на ложь, Его Слово истинно и верно. В любом литературном произведении, написанном человеком, могут быть ошибки. Но Библию нельзя назвать обычным человеческим произведением. Если Библия вдохновлена Богом и написана под Его руководством, в ней не может быть ошибок.

    Сказанное, однако, не означает, что переводы Библии, которыми мы сегодня пользуемся, совершенно не содержат ошибок. Абсолютно непогрешимыми были только оригинальные рукописи.

    Название № 4 – Книга книг

    Библию называют «Книгой книг», потому что она — Слово Божье, и никакая книга не может в этом отношении сравняться с ней. Но и во многом другом превосходит Библия все прочие книги. Как мы уже знаем, она первая «настоящая» книга по форме. Но, кроме того, она же стала первой переведенной, первой печатной и, наконец, первой имеющей всемирное значение книгой.

    Еще в нескольких категориях она остается № 1:

    — Библия является самой издаваемой в мире книгой. Ежедневный тираж Библии составляет 32876 экземпляров, то есть каждую секунду в мире печатается одна Библия.

    — Библия без всякой рекламы пользуется популярностью на протяжении почти 2000 лет, являясь на сегодня бестселлером № 1.

    — Библия ― единственная книга в мире, созданная коллективом авторов, которые ни в чем не противоречат друг другу, хотя большинство из них не были знакомы друг с другом и жили в разное время.

    Среди писателей Библии ― цари (Соломон, Давид), пастух (Амос), врач (Лука), рыбаки (Петр и Иоанн), пророки (Моисей, Исаия, Даниил), полководец (Иисус Навин) и т.д. ― всего 40 авторов.

    Они жили в разное время, имели разное образование и социальное положение, принадлежали к разным национальностям и культурам.

    — Библия держит рекорд по продолжительности ее создания. Книги, составляющие Библию, писались с XV века до Р.Х. по 1 век по Р.Х., т.е. на протяжении 1600 лет!

    — Библия является самой воруемой книгой в магазинах.

    — Библия является самой комментируемой книгой. Только в Оксфордской библиотеке собрано на одно 1-е Послание апостола Иоанна такое количество работ, которые занимают помещение в 20 кв.м.

    Колонки — InVictory

    • Сошествие Духа Святого на армянскую деревню. История Демоса Шакарияна< Назад
    • Билли Грэм: так ли уж это плохо — почитать гороскоп? Вперёд >

    Источник: http://christian.by/stati/1152-pochemu-bibliya-nazvana-imenno-bibliej-kak-ee-eshche-nazyvayut-i-drugie-interesnye-fakty

    Еще в нескольких категориях она остается № 1:

    • Библия является самой издаваемой в мире книгой. Ежедневный тираж Библии составляет 32876 экземпляров, то есть каждую секунду в мире печатается одна Библия.
    • Библия без всякой рекламы пользуется популярностью на протяжении почти 2000 лет, являясь на сегодня бестселлером № 1.
    • Библия ― единственная книга в мире, созданная коллективом авторов, которые ни в чем не противоречат друг другу, хотя большинство из них не были знакомы друг с другом и жили в разное время. Среди писателей Библии ― цари (Соломон, Давид), пастух (Амос), врач (Лука), рыбаки (Петр и Иоанн), пророки (Моисей, Исаия, Даниил), полководец (Иисус Навин) и т.д. ― всего 40 авторов. Они жили в разное время, имели разное образование и социальное положение, принадлежали к разным национальностям и культурам.
    • Библия держит рекорд по продолжительности ее создания. Книги, составляющие Библию, писались с XV века до Р.Х. по 1 век по Р.Х., т.е. на протяжении 1600 лет!
    • Библия является самой воруемой книгой в магазинах.
    • Библия является самой комментируемой книгой. Только в Оксфордской библиотеке собрано на одно 1-е Послание апостола Иоанна такое количество работ, которые занимают помещение в 20 кв.м.

    INVICTORY теперь на , Instagram и Telegram!

    Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!

    Источник: https://www.invictory.org/articles/theology/5600-pochemu-bibliya-nazvana-imenno-bibliej-kak-ee-eshhe-nazyvayut-i-drugie-interesnye-fakty

    Программа для перевода нового завета с греческого языка. Исследование Писаний

    Мир Божий возлюбленные. Предлагаем для вашего удобства программу на компьютер, которая поможет исследовать новый завет, разбирая каждое слово и находя его перевод. Программа для перевода нового завета с греческого достаточно простая в использовании.

    Программа для перевода нового завета с греческого

    Выглядит она достаточно просто. В центре идет греческий оригинал текста нового завета, а под ним вариант перевода Винокурова. Я сам не обращаю внимание на этот подстрочник.

    Как пользоваться?

    Программа для перевода нового завета с греческого сделана достаточно профессионально, но с небольшими ошибками. Далее я вам покажу их. Если вы знаете Новый завет, то всё будет понятно. Если ещё не сильны в знании, то есть ещё одна программа «Цитаты из Библии», которая также очень поможет в изучении.

    Курсор

    При наведении курсора на слово в центральной части окна программы вы увидите выпадающее окно с сжатой версией перевода этого слова.

    Если кликните на это слово, то внизу появится расширенная версия словаря, где вам будут предложены все варианты перевода этого слова.

    Так же вы заметите, что программа для перевода нового завета предлагает вам цитаты из древних рукописей древних авторов (Аристотеля, Диосфена), в которых употребляется это слово. Это хорошо для понимания того где и как это слово использовалось

    Правая сторона программы

    В правой стороне окна высвечивается синодальный перевод Библии. Протянув вниз или вверх движок с крайней правой стороны программы вы сможете увидеть любой стих из главы. Выбор главы и книги происходит в правом верхнем углу.

    Поиск

    Наведя курсор на слово в центре, программа для перевода нового завета с греческого предложит вам различные виды поиска использования выбранного вами слова в остальных текстах нового завета. Для этого надо навести курсор на выбранное слово и кликнуть правой кнопкой мыши. В выпадающем меню выбрать вариант поиска. Кликнув по нему, в левой части окна, программа покажет вам все места, где это слово встречается.

    https://www.youtube.com/watch?v=CSSYXCGw_ns

    Очень удобно для изучения, потому что иногда переводчики переводили одно и то же слово разными словами.

    Ошибка программы

    Здесь вы сразу увидите ошибку. Программа для перевода нового завета с греческого не точно показывает место из нового завета. Вернее, точно показана цифровая составляющая. А вот сама книга названа будет неверно. Здесь вам и понадобится знание Нового завета. Либо можно просто посмотреть все послания и евангелия, где будет встречаться это сочетание цифр.

    Скачать программу для перевода нового завета с греческого

    Скачивайте и будьте благословенны.

    Программа для перевода нового завета с греческого языка на русский

    Источник: https://dom-na-vostoke.ru/programma-dlya-perevoda-novogo-zaveta-s-grecheskogo-yazyka/

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Духовная жизнь