Как с греческого переводится слово Библия

Слова

Знаете ли вы, что Библия короля Якова (KJV) не была первым английским переводом Библии? Библия Тиндэйла (The Tyndale Bible) была переведена в 1526, а Библия в адаптации Уиклифа еще раньше. Интересно, что Тиндэйл никогда не переводил греческое слово «ecclesia» как церковь, но как собрание (congregacion).

Он действительно использует слово «церковь» дважды, но только в отношении языческих храмов (Деяния 14:13, 19:37). «Ecclesia» не используется ни в одном из этих стихов.

Согласно Тиндэйлу, «собрание» обозначало Людей, которые являлись Святыми, а «церковь» означало Здание для религиозных целей, включая языческие храмы.

Церкви это здания

Греческое слово, обозначающее церковь – «kyriakos» — появляется в Новом Завете только однажды (1 Коринфянам  11:20). Это — первая часть фразы Тайной вечери. Это — прилагательное (а не существительное), означающее “принадлежащий Господу”. Лишь в четвертом веке н.э.

люди начали упоминать здания, где собирались верующие, словом kyriakos или церкви (Примерно в то же время, когда антисемитский Римский император Константин начал строить здания для христиан). И затем, основная часть верующих начала сама себя называть «церковью».

Конечно, в современном понятии, большая часть мира ассоциирует слово «церковь» со зданиями.

Именно тот факт, что слово «церковь» (kyriakos) не встречается в Новом Завете (в связи с основной частью верующих) должен быть причиной, почему Тиндэйл отказался использовать его. Дословный перевод Янга (Young’s Literal Translation, 1862 год) правильно переводит «ecclesia» как собрание, но не как церковь.

Однако, когда Король Яков зарегистрировал новый перевод (1611 год), одним из условий было то, что «ecclesia» не будет переводиться как собрание, но как церковь.

Почему? Возможно, потому что они хотели соответствовать общепринятой практике, или возможно в этом было нечто более зловещее — может, «община» звучало слишком по-еврейски? Также стоит помнить, что они перевели имя брата Иешуа, Иакова (Jacob), как Джеймс (James). Впрочем, Тиндэйл также переводил Иаков как Джеймс (Iames).

Ecclesia (слово, которое переводится как церковь в Вашей Библии) не является религиозным. В Деяниях 19 оно обозначает городское собрание. В стихах 32, 39 и 41 KJV правильно переводит слово как собрание,относя его к собранию совета.

Однако, «ecclesia» появляется в Новом Завете еще более 100 раз, но переводчики просто заменили это слово на kyriakos или церковь. Подобным же образом и верующие были частью Пути.

Путь является обычным словом, но почему-то становится словом особенным — именем собственным.

Ecclesia попросту означает «те, кто призваны к постоянным собраниям». В течении многих лет верующие говорили это слово, имея ввиду «призванные» — как, например, призванный из мира.

Хотя этот вариант мне и нравится, но по правде говоря, это означает призванный по любой причине, как мы читаем в Деяниях 19.

Возможно ли, что Новый Завет пытается усилить значение слова «ecclesia», придавая ему духовное значение? Да, в том же смысле, что дом может быть белым, без того, чтобы ему быть Белым Домом (White House), и тем не менее, слово церковь мы нигде не находим в текстах.

Община – Kehila

Еврейское слово, используемое для «ecclesia» в моем Еврейском Новом Завете это kehila или сообщество/община. Это, по моему мнению, является лучшим словом, потому что сообщество – это люди, независимо от того, где они собраны.

Община в Новом Завете это духовный дом, состоящий из людей, как сказал Симон Петр: «и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный» (1 Петра 2:5). Кроме того, как указано одним из моих читателей, книга Ветхого Завета, которую мы называем Екклесиаст (от ecclesia) на иврите звучит как Коэлет.

Kohelet происходит от слова kehila или kahal (собрание, аудитория).

Община – это более дружественный евреям термин. Большинство евреев не зашли бы в церковь, но скорее всего, зашли бы в вашу общину или собрание (особенно, если собрание проходит в не-религиозном здании, например, дома).

Я не утверждаю, что это был заговор (хотя, такое может быть), но скорее всего, поскольку ecclesia было не религиозным словом, а новое слово церковь имело религиозное значение, поэтому именно оно и стало доминирующим. Однако, я думаю, что слово ecclesia (собрание) — идеальное слово, потому что, в конце концов, тело верующих — это живое сообщество людей, а не здание, и потому что именно это слово используется в Новом Завете, а не слово церковь.

Разве это так важно?

Пока мы знаем к кому мы, как народ Божий, обращаемся, тогда возможно и нет.

Но недопонимание, которое остается на сегодняшний день, является ли церковь зданием или группой людей, произрастает из того факта, что kyriakos – здания, а не собрания, тогда как ecclesia – это люди.

Кроме того, поскольку строительство церковных зданий (которые Новый Завет никогда не поощрял нас строить) тесно связано с христианской враждебностью к евреям, менее загруженное негативной историей слово – община, является более приемлемым*.

Скажите же теперь вы мне, считаете ли вы, что это важно? Поделитесь своим мнением в комментариях!

Примечание: Уильям Тиндейл погиб за веру, поскольку был казнен в 1536 году, тогда как KJV пользовался протекторатом Короля Якова как думаете, кто из них был более правдивым в своем переводе?

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Жить каждый день как последний

*Ничего не имею против зданий; я подразумеваю огромные монументальные церкви Европы.

Автор — Рон Кантор / messiahsmandate.org
Перевод — Тарас Лысенко для ieshua.org

Портал ieshua.org полезен Вам? Поддержите наше служение!

Последнее: 11.04 (Украина). Спасибо!

Источник: http://ieshua.org/slova-cerkov-v-novom-zavete-net.htm

PSYLIB® – H. Б. Мечковская. ЯЗЫК И РЕЛИГИЯ

Мирча Элиаде назвал историю религий «тотальной герменевтикой».

У этого афоризма по крайней мере два смысла: 1) историю религий можно понять при условии обязательного и постоянного («тотального») герменевтического анализа знаковой деятельности (языковой и надъязыковой – музыкальной, хореографической, жестовой, изобразительной и др.

), образующей религиозную коммуникацию; 2) основным и общим («тотальным») фактором исторического процесса в религиозной сфере являются конфликты, вызванные р а з н ы м   п о н и м а н и е м знаков и знаковых последовательностей, циркулирующих в сфере религиозной коммуникации.

Герменевтические проблемы, т.е. проблемы, связанные с пониманием сообщения, существуют на всех уровнях религиозной коммуникации. Эти проблемы так или иначе решаются во всех видах той вспомогательной деятельности, которая направлена на расширение и совершенствование религиозной коммуникации. В своей технической, методологической основе эта вспомогательная деятельность носит филологический характер – именно потому, что общая забота всех служб такого рода – это забота о понимании сообщения.

Можно выделить три основных вида филологической (герменевтической) работы, обслуживающей религиозную коммуникацию, и соответственно три источника (фактора) религиозных конфликтов, связанных с проблемами понимания. Это, во-первых, перевод текста на другой язык; во-вторых, истолкование (интерпретация) текста; в-третьих, исправление (редактирование) текста. Во всех трех случаях (или ситуациях) проблема понимания

является ведущей и основной: текст переводится так, чтобы передать на другом языке то содержание, которое в нем понял переводчик; истолкование – это выявление (если требуется, то аргументированное, со ссылками, с привлечением какой-то дополнительной информации), того содержания, которое имеется в тексте (или которое усматривает в тексте толкователь); исправление (редактирование) текста – это внесение в текст изменений в соответствии с тем пониманием текста, которое имеется у редактора.

С точки зрения логико-исторической хронологии, по-видимому, следует указать, что трем названным видам филологической службы «при Св. Писании» предшествует еще одна работа – установление корпуса священных текстов. Эта проблема также чревата религиозными конфликтами.

Достаточно указать на такие факты, как решительное непризнание сакральности «Септуагинты» в иудаизме или отлучение от христианской церкви секты маркионитов, отвергавших «Ветхий Завет» (в качестве священной книги христианства)*.

Однако проблема религиозного канона, как правило, решается в первые века существования религии (и соответственно, появляется при возникновении нового религиозного движения со своим Писанием), в то время как три других задачи – перевод, истолкование и исправление – остаются постоянными филологическими заботами, принципиально не имеющими окончательного решения. Вместе с тем проблемы истории текста (т.е.

его происхождения, подлинности, атрибуции и подобные текстологические вопросы) встают как внутренние, частные задачи, решаемые в связи с более общими (например, при переводе, редактировании или издании священных книг требуется выбрать их наиболее авторитетные версии или редакции).

В целом все коллизии исторического бытования священных книг связаны с проблемой аутентичности сакрального текста его богодухновенному источнику**.

* По имени раннехристианского гностического теолога Маркиона (II в.), родом из Малой Азии Маркион отвергал не только «Ветхий Завет», но и все новозаветные книги, кроме «Евангелия от Луки» и десяти Посланий апостола Павла, которые он, впрочем, кардинальным образом отредактировал.

** Аутентичный (от греч. authéntes – собственной рукой совершенный) – подлинный, исходящий из первоисточника. В современном праве аутентичный текст – это текст документа, официально признанный равнозначным другому тексту (составленному на другом языке) и имеющий с ним одинаковую юридическую силу; аутентичное толкование – официальное разъяснение закона или нормативного акта, которое дается органом власти, издавшим этот закон (акт).

91. Почему опасались переводить Св.Писание?

Необходимость и вынужденность перевода – это главная филологическая коллизия в истории религиозного канона.

Миссионеры, несущие учение новым народам, стояли перед дилеммой: учить ли новообращенных языку Писания или перевести для них священные книги? Здравый смысл подсказывал, что лучше учить на понятном языке – иначе, как говорит апостол Павел, люди «не назидаются».

Однако неконвенциональный подход к Писанию и языку Писания внушал опасения: не утратит ли Писание святость при переводе на простой (профанный) язык? Можно ли выразить «то же», не растеряв ни крупицы драгоценного смысла, но в другом языке?

Раннехристианские миссионеры энергично переводили книги «Нового Завета», в том числе для языков, до того не имевших письменности. Со II по VII вв. были выполнены переводы (иногда для этого специально создавались также и алфавиты) на языки сирийский, коптский, эфиопский, готский, армянский, грузинский, нубийский. К ранним миссионерским переводам примыкает и перевод на коми-зырянский язык*, выполненный в XIV в. св. Стефаном Пермским.

* Относится к ветви пермских языков финно-угорской языковой семьи.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Как святая вода не портится

Однако после завершения святоотеческого периода, по мере нарастания консервативно-охранительных тенденций в церковном строительстве и нетерпимости к инакомыслию, опасливое отношение к переводам Писания усиливалось. Характерный факт: в IX в. миссия святых Кирилла и Мефодия (перевод Писания и литургии на старославянский язык) вызвала серьезные противодействия части западного епископата (см. §94).

Эти опасения имели под собой почву: перевод религиозного канона на новые языки нередко приводил не просто к распространению учения, но к его развитию, видоизменению; сама потребность в новых переводах и новых толкованиях Писания обычно была и проявлением и фактором различных еретических и диссидентских движений.

Церковь еще хорошо помнила малоазийские и североафриканские ереси раннехристианской поры – ереси, возникавшие именно в тех землях, где Писание переводилось.

В целом осторожное отношение к переводам Писания привело к тому, что христианизация Европы, рассмотренная в аспекте языка (т.е.

как процесс распространения священных книг и богослужения на том или ином языке), шла по двум основным моделям: 1) принятие новой религии в языке, который требует постоянного перевода для массового сознания верующих (как латынь у романских и особенно у германских народов); 2) христианизация в родном (или близком, не требующем перевода) языке: армянский язык с начала армянской церкви в 301 г.; старославянский язык, благодаря миссии свв. Кирилла и Мефодия 863 г., в славянском богослужении.

Предреформационная эпоха и Реформация придали вопросу о переводе Писания на народные языки новую остроту. Протестантские требования в отношении Писания (Библия на родном языке и ее доступность мирянам), включенные в общую антикатолическую программу, вызывали яростное неприятие Рима.

Оксфордский профессор и проповедник Джон Уиклиф (Wycliffe, 1320-1384) был поборником независимой от папы английской церкви. Его богословские сочинения, получившие известность во многих университетах Европы, идейно готовили Реформацию. Есть свидетельства, что ими зачитывался в молодости Ян Гус. По инициативе Уиклифа и при его участии был выполнен первый полный перевод Библии на английский язык (1382). Однако в 1382 г. (после восстания Уота Тайлера 1381 г.

) папа Григорий XI и затем собор английских епископов осудили Уиклифа, его сочинения и переводы. Репрессии против Уиклифа продолжались и после его смерти: в 1415 г. Констанцкий Вселенский собор признал Уиклифа еретиком и постановил сжечь его останки, что и было сделано.

Священник Уильям Тиндаль (Tyndale, 1477-1536) был английским последователем Лютера. Он издал «Новый Завет» и «Пятикнижие Моисеево» на английском языке.

По приговору католического суда Тиндаль был удавлен и затем сожжен.

92. «Септуагинта» (285-II в. до н.э.),
греческий «Ветхий Завет» в переводе семидесяти

Первый греческий перевод «Ветхого Завета» вошел в историю культуры под именем «Септуагинта» (от лат. septuaginta

Источник: http://psylib.org.ua/books/mechk01/txt24.htm

Почему Библия названа именно Библией, как ее еще называют и другие интересные факты

Библии бывают разных размеров, форматов, цветов, даже в разных переводах, и она все еще остается главной Книгой для каждого христианина. Ее называют по-разному: Священное Писание, Книга книг, Слово Божье и, конечно же, Библия. Откуда появились такие названия и почему? Читайте дальше.

Название № 1 – Библия

Примерно в двадцати километрах севернее города Бейрута на побережье Средиземного моря находится небольшой город Джибел (ныне арабский, а в прошлом финикийский). Евреи называли этот портовый город – Гевал, а греки – Библос. Финикийцы были первоклассными купцами – посредниками между Грецией и Египтом. Через порт Библос в Грецию доставлялся египетский папирус.

Со временем название финикийского порта приобрело нарицательное значение и стало обозначать в греческом языке книгу. Таким образом, слово «библос» (или «библион») переводится как «книга».

Множественное число от этого слова – Библия – всегда пишется с большой буквы, перешло в такой форме во все новые европейские языки и употребляется только по отношению к Священному Писанию христиан.

Слово «Библия» древнегреческого происхождения. На языке древних греков «библос» означало — «книги». В наше время мы называем этим словом одну определенную книгу, состоящую из нескольких десятков отдельных религиозных произведений.

Слово «Библия» мы потому и пишем с прописной буквы, что оно является собственным именем, названием одной определенной книги.

Слово «та библиа» от которого возникло название Библия греческого происхождения. В переводе это слово обозначает множественное число, образованное от слова «библос», что в свою очередь переводится как слово «книга». Артикль «та» указывает, на то что эти книги имеют определенное религиозное направление и посвящены Божественному Откровению.

Название № 2 – Священное Писание

Латинская фраза Biblia Sacra («священные книги») впервые возникла в средневековье. На английском языке, одном из первых (если не самом первом), название «The Holy Bible» («Святая Библия») появилось в 1611 году на обложке «авторизованной версии», известной как Библия короля Иакова. Слово «святой» или «священный» имеет несколько значений.

Когда Бог говорил с Моисеем у горящего куста, Он повелел ему снять сандалии, потому что тот стоял на «святой земле» – земле, освященной Божественным присутствием. Так как Бог свят, то слова, которые Он произносит, также являются священными.

Таким же образом слова, которые Бог дал Моисею на горе Синай, также священны, как и все слова, которые Бог дал человечеству в Библии. Поскольку Бог совершенен, его слова совершенны (Псалом 18:8).

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Где находятся мощи Николая Чудотворца в Италии

Бог праведен и чист, и таковым является Его Слово (Псалом 18:9).

Библия также является священной, потому что была написана людьми, находившимися под руководством и влиянием Святого Духа. «Всякое Писание боговдохновенно и полезно: оно помогает учить, обличать, исправлять, наставлять, как жить честной жизнью, так что слуга Божий всем снабжен и подготовлен к любому доброму делу» (2 Тимофею 3:16–17, РБО).

Греческое слово, переведенное как «боговдохновенно» – «теопнеустос», походит от «Теос», что означает «Бог», и «пнео», что значит «дышать» или «вдыхать». Мы получаем слово «пневмония» от этого же греческого корня. Итак, наш Святой Бог, в лице Святого Духа, буквально вдыхал святые слова Писания в писателей каждой из книг Библии.

Божественный Писатель свят, поэтому, все, что Он пишет, также свято.

Другое значение слова «святой» является «отделенный». Бог поставил народ Израиля отдельно от его современников, чтобы быть «царством священников, святым народом» (Исход 19:6). Точно так же и христиане стоят отдельно от неверующих, ходящих во тьме, как описано Петром: «Но вы – избранный род, священство Царя, святой народ, Божье владение, избранные, чтобы возвестить о великих деяниях Того, кто призвал вас из тьмы в Свой дивный свет» (1 Петра 2:9).

Этот аспект «отделенной» святости относится и к Библии, потому что эта книга отделена от всех остальных. Это единственная книга, написанная самим Богом, единственная книга, которая имеет силу освобождать людей (Иоанна 8:32), изменять их жизнь и делать их мудрыми (Пс. 18:8), очищать их и освящать (Иоанна 17:17).

Это единственная книга, которая дает жизнь, спокойствие и надежду (Псалом 118:50), и это – единственная книга, которая будет существовать вечно (Матфея 5:18).

Название № 3 – Слово Божье

Библия называется Словом Божьим, потому что ее авторы выражали не собственное мнение, а писали по вдохновению Божьему. Несмотря на то что Писание вышло из-под пера обычных людей, главным его Автором является Бог. Вот почему пророки начинали свои пророчества словами: «Так говорит Господь». Вот почему Христос сказал:

«Слово Твое есть истина» (Ин.17:17).

«не может нарушиться Писание» (Ин.10:35).

Слово богодухновенность также указывает на то, что процессом написания Библии руководил Дух Святой. Он направлял авторов таким образом, чтобы они записывали слова Божьи. Мы не знаем, как именно Бог руководил процессом написания библейских книг. Однако богодухновенность не означает, что Бог буквально диктовал Свои послания людям, написавшим Библию. Скорее, Святой Дух руками библейских авторов запечатлел в Библии слова Самого Бога.

Христиане верят в безошибочность и непогрешимость Библии, потому что ее полноправным Автором является Бог. Поскольку Бог не может вдохновить человека на ложь, Его Слово истинно и верно. В любом литературном произведении, написанном человеком, могут быть ошибки. Но Библию нельзя назвать обычным человеческим произведением. Если Библия вдохновлена Богом и написана под Его руководством, в ней не может быть ошибок.

Сказанное, однако, не означает, что переводы Библии, которыми мы сегодня пользуемся, совершенно не содержат ошибок. Абсолютно непогрешимыми были только оригинальные рукописи.

Название № 4 – Книга книг

Библию называют «Книгой книг», потому что она — Слово Божье, и никакая книга не может в этом отношении сравняться с ней. Но и во многом другом превосходит Библия все прочие книги. Как мы уже знаем, она первая «настоящая» книга по форме. Но, кроме того, она же стала первой переведенной, первой печатной и, наконец, первой имеющей всемирное значение книгой.

Еще в нескольких категориях она остается № 1:

  • Библия является самой издаваемой в мире книгой. Ежедневный тираж Библии составляет 32876 экземпляров, то есть каждую секунду в мире печатается одна Библия.
  • Библия без всякой рекламы пользуется популярностью на протяжении почти 2000 лет, являясь на сегодня бестселлером № 1.
  • Библия ― единственная книга в мире, созданная коллективом авторов, которые ни в чем не противоречат друг другу, хотя большинство из них не были знакомы друг с другом и жили в разное время. Среди писателей Библии ― цари (Соломон, Давид), пастух (Амос), врач (Лука), рыбаки (Петр и Иоанн), пророки (Моисей, Исаия, Даниил), полководец (Иисус Навин) и т.д. ― всего 40 авторов. Они жили в разное время, имели разное образование и социальное положение, принадлежали к разным национальностям и культурам.
  • Библия держит рекорд по продолжительности ее создания. Книги, составляющие Библию, писались с XV века до Р.Х. по 1 век по Р.Х., т.е. на протяжении 1600 лет!
  • Библия является самой воруемой книгой в магазинах.
  • Библия является самой комментируемой книгой. Только в Оксфордской библиотеке собрано на одно 1-е Послание апостола Иоанна такое количество работ, которые занимают помещение в 20 кв.м.

INVICTORY теперь на , Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!

Источник: https://www.invictory.org/articles/theology/5600-pochemu-bibliya-nazvana-imenno-bibliej-kak-ee-eshhe-nazyvayut-i-drugie-interesnye-fakty

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Духовная жизнь
Для любых предложений по сайту: [email protected]