Какие бывают переводы Библии на русский язык и какой точнее?
Часто, когда человек впервые берет в руки Священное Писание, у него возникает вопрос, а какие переводы Библии существуют? От ответа на этот вопрос зависит, в частности, выбор верующего — в каком переводе читать Библию. На сегодня существует два классических перевода этой священной для христиан книги на русский язык – церковнославянский и русский Синодальный, а также современный русский перевод.
: Библия: на каком языке читать?
Церковнославянский перевод
Библия на церковнославянском языке появилась на Руси еще в первые века ее христианизации благодаря трудам святых братьев Кирилла и Мефодия. Сами братья, бывшие из Византии, по повелению императора отправились к моравскому князю, чтобы проповедовать о Христе на родном для славянских народов языке.
Для этого равноапостольные Кирилл и Мефодий создали азбуку, названную в честь одного из них кириллицей, а потом уже перевели на славянский язык Писание и книги для богослужений.
В результате того, что славянский перевод Библии стал использоваться в службах, постепенно сформировался церковнославянский язык. Он почти не использовался в обычной жизни, зато для Церкви стал главным языком. Таковым он является и сегодня, а потому православные верующие должны по возможности уметь читать и понимать Библию, прежде всего, на этом языке.
Каталог Библий на церковнославянском языке
Синодальный перевод
Отвечая на вопрос, какие есть переводы Библии на русский язык, стоит обязательно сказать о Синодальном переводе, который является на сегодня самым популярным.
Синодальный перевод Священного Писания был осуществлен в XIX веке с целью сделать эту книгу доступной для максимального числа жителей Российской империи. Так сложилось, что к XIX столетию немногие в России могли свободно читать и понимать священные тексты на церковнославянском. Кроме того, изданием Библии на русском языке император Александр I хотел поддержать в России развитие Российского библейского общества (РБО), созданного по аналогу подобных европейских обществ незадолго до того.
Переводом Писания на русский язык занималась специально созданная комиссия при Синоде под руководством вице-президента РБО архимандрита Филарета (Дроздова) – впоследствии святителя, митрополита Московского. Издавало книгу частями само РБО.
Первым полностью на русский язык был переведен Новый Завет в 1820 году. В 1823 году он бы напечатан вместе с ветхозаветной Псалтирью. Сам же Ветхий Завет был полностью переведен и выпущен в 1876 году. Таким образом, именно со второй половины XIX века главная священная книга христиан стала доступна для большинства жителей России.
Каталог Библий в Синодальном переводе
Современный перевод
Относительно недавно, в начале 2010-х годов, вышел современный русский перевод Библии, авторами которого стали М. Селезнев (Ветхий Завет) и В. Кузнецова (Новый Завет).
С момента издания и до сегодняшнего дня идет активное обсуждение качества данного перевода Библии. Кто-то выступает с положительными оценками, кто-то критикует.
Однако здесь важно отметить, что главная задача этого перевода заключалась в том, чтобы сделать Священное Писание более доступным для понимания современного читателя, зачастую даже не воцерковленного, которому уже сложно понять даже Синодальный перевод. Чтобы дать оценку такому изданию можно лично прочитать Библию в современном переводе, а также узнать советы священников, которые имеются, например, в Интернете.
В каком переводе библии лучше читать
Выбирая тот или иной удобный для себя перевод Библии, православный человек должен ориентироваться на несколько моментов.
В первую очередь, это, конечно же, следование церковной традиции, что, например, делает желательным понимание Библии на церковнославянском языке. Хотя бы в каком-то минимальном объеме. Тогда человеку будет проще, к примеру, на богослужении, где все тексты читаются и поются на церковнославянском.
Второй, и не менее важный момент, это понимание сути прочитанного. Хорошо, конечно, читать Библию на живом языке Церкви, но если ничего из прочитанного не понятно, то, возможно, для начала лучше все-таки обратиться к Синодальному переводу, который Церковью также одобрен к чтению.
Может также возникнуть вопрос, а какой перевод Библии самый точный? Здесь стоит отметить, что церковнославянский перевод, несомненно, более полно отражает суть, дух оригинального Священного Писания, однако не стоит думать, что Синодальный перевод в этом плане недостоверен. Нет, просто данный перевод излагает тот же самый текст более доступным и понятным для современного человека языком. При этом дух Слова Божия переводчики Синодального издания, несомненно, постарались сохранить.
В любом случае, какой бы перевод Вас не заинтересовал, Вы всегда найдете необходимое издание в нашем интернет-магазине.
Купить Библию
Источник: https://letopise.com/info/kakie-bivayut-perevodi-bibliyi/
Скандал из-за нового издания Библии в России
Рафаэль Сааков Би-би-си, Москва
Image caption Выход нового издания Библии на русском языке стал предметом спора между специалистами
Библия в новом издании стала бестселлером по итогам года в Норвегии. В России в 2011 году также вышла в свет новая Библия — второй в истории (после Синодальной Библии XIX века) полный перевод Священного писания на русский язык.
Однако выход книги сопровождался громким скандалом. Камнем преткновения стал принцип перевода двух частей.
В июне прошлого года Российское библейское общество (РБО) выпустило новое издание Библии, которое можно сейчас приобрести в специализированном магазине «Мир Библии» в Москве.
Как рассказал Би-би-си сотрудник магазина, наплыв покупателей после появления нового издания был такой, что даже пришлось установить стрелочку, указывающую на необходимый стеллаж с книгами.
Эта тема обсуждается на форуме bbcrussian.com
«Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он — смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи, — говорит продавец. — Работа над ним велась примерно 15 лет, поскольку возникла потребность в современном переводе. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад».
Если в маленькой по масштабу Норвегии, где новое издание стало бестселлером, Библию сначала выпустили тиражом в 25 тысяч экземпляров (за один квартал было продано почти 80 тысяч книг), то в России первый из трех тиражей составил скромные 15 тысяч экземпляров.
«Выразительное своеобразие»
Image caption Новая Библия снабжена краткими комментариями для читателей
Публикация нового издания Священного писания вызвала серьезные споры в религиозном сообществе. Многим не понравилось то, что под одной обложкой были изданы два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода Ветхого Завета и Нового Завета.
Известный библеист Михаил Селезнев, коллектив которого занимался переводом ветхозаветной части, покинул пост главного редактора РБО, назвав подобное совмещение переводов «антинаучным» и «предательским» по отношению к Священному писанию.
«Почти 10 лет назад вышла «Радостная Весть» — это новозаветная часть этой самой новой русской Библии. И там, мне кажется, Российской библейское общество совершило одну очень серьезную ошибку.
Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном, — рассказывает консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий.
— Этот Новый Завет вышел по принципу «вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало».
Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном. Этот Новый Завет вышел по принципу «вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучалоАндрей Десницкий, консультант Института перевода Библии
«В Ветхом Завете гораздо больше внимания обращали на некую преемственность традиций, и, может быть, даже не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности, — полагает доктор филологических наук Десницкий.
— И переводчики действительно стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка — не шокирует читателя, как зачастую сознательно делает «Радостная весть», а скорее раскрывает для него дверь и говорит «вот, смотри, как там красиво, иди туда и выбирай что тебе важно и нужно».
На сайте Российского библейского общества сообщается, что в новом переводе «отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания».
Современный перевод Нового Завета, как говорится на сайте РБО, выполнен Валентиной Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная Весть».
Нужны ли комментарии?
Image caption В магазине можно приобрести как Библию для детей, так и издание с гравюрами Доре
В московском магазине Священное писание можно приобрести в различных переплетах и форматах, в том числе детскую Библию или подарочную Библию с гравюрами французского живописца Гюстава Доре, а также издания на иностранных языках.
К примеру, посетительница Валентина пришла сюда за Библией на греческом языке. А в Польше, по ее словам, Библию издают с комментариями — как историческими, так и лингвистическими.
«В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. «Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам» — рэп такой получается. Полистаешь и думаешь — кошмар какой-то, — жалуется Валентина.
— Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. «Ребята, все отменяется» — одной фразой, но так же нельзя писать. Поэтому надо, чтобы комментарии какие-то пошире были, карты может или иллюстрации. А у греков тоже, кстати, с трудом идут переводы, они против них выступают.
Им тоже больше старые тексты по душе, как у нас — на старославянском».
Впрочем, как сообщает сайт библейского общества, «современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста».
В Норвегии над новым переводом Библии работали 30 местных переводчиков, священников и ученых, после чего подготовленный ими текст был адаптирован командой из двенадцати литераторов. Как результат — Священному писанию этой скандинавской страны, изданному в октябре, удалось обойти хиты кулинарной и бульварной литературы.
Доктор филологических наук Андрей Десницкий убежден, что подход норвежцев и голландцев, которые несколько лет назад издали Библию примерно на тех же принципах, применим и в России, где люди попросту «не привыкли читать Библию».
Добиться единства в работе над Священным писанием можно, по его словам, лишь в процессе взаимодействия церковных деятелей, специалистов-переводчиков и литераторов.
Пока же, утверждает эксперт, появление нового издания Библии абсолютно несопоставимо по резонансу с релизом какого-то музыкального альбома популярного в стране исполнителя.
Источник: https://www.bbc.com/russian/russia/2012/01/120103_russia_bible_translations
Переводы Библии с греческого 70 толковников
Самый близкий к оригинальному тексту Писания Ветхого Завета есть перевод александрийский, известный под именем греческого перевода семидесяти толковников. Он был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова.
Желая иметь в своей библиотеке священные книги еврейского закона, этот любознательный государь повелел своему библиотекарю Димитрию позаботиться о приобретении этих книг и переводе их на общеизвестный в то время и самый распространенный греческий язык. Избраны были из каждого израильского колена по шести самых способных человек и отправлены в Александрию с точным экземпляром еврейской Библии.
Переводчики помещены были на острове Фаросе, близ Александрии, и кончили перевод в непродолжительное время. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.
Латинский перевод, Вульгата
До четвертого столетия нашей эры существовало несколько латинских переводов Библии, среди которых так называемый древне-италийский, сделанный по тексту 70-ти, пользовался наибольшей популярностью за ясность и особую близость к священному тексту. Но после того, как блаж. Иероним, один из ученейших отцов Церкви 4-го века, обнародовал в 384 г.
свой перевод Св. Писания на латинском языке, сделанный им по еврейскому подлиннику, западная церковь мало-по-малу стала оставлять древний италийский перевод в пользу перевода Иеронима.
В Х1У-м столетии Тридентским собором Иеронимов перевод введен во всеобщее употребление в римско-католической церкви под именем Вульгаты, что буквально значит «общеупотребительный перевод.»
Славянский перевод Библии
Сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9-го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях. Когда моравский князь Ростислав, недовольный немецкими миссионерами, попросил греческого императора Михаила прислать в Моравию способных наставников веры Христовой, имп.
Михаил отправил на это великое дело свв. Кирилла и Мефодия, основательно знавших славянский язык, и еще в Греции начавших переводить Божественное Писание на этот язык. По пути в славянские земли, свв. братья остановились на некоторое время в Болгарии, которая тоже была просвещена ими, и здесь они не мало потрудились над переводом св. книг.
Свой перевод они продолжили и в Моравии, куда они прибыли около 863 года. Окончен же он был после смерти св. Кирилла св. Мефодием в Панонии, под покровительством благочестивого князя Коцела, к которому он удалился вследствие возникших междоусобиц в Моравии. С принятием христианства при св. князе Владимире (988 г.
), на Русь перешла и славянская Библия, переведенная свв. Кириллом и Мефодием.
Русский перевод
Когда с течением времени славянский язык стал значительно отличаться от русского, для многих чтение св. Писания сделалось затруднительным. Вследствие этого был предпринят перевод св. книг на современный русский язык. Сначала, по указу имп. Александра Первого и по благословению Святейшего Синода, издан был Новый Завет в 1815 году на средства Российского Библейского Общества.
Из ветхозаветных книг переведена была только Псалтырь, как наиболее употребительная в православном богослужении книга. Затем уже в царствование Александра Второго, после нового, более точного издания Нового Завета в 1860 г., появилось печатное издание законоположительных книг Ветхого Завета в русском переводе в 1868 г.
В следующем году Святейший Синод благословил издание исторических ветхозаветных книг, а в 1872 году — учительных. Между тем в духовных журналах часто стали печататься русские переводы отдельных священных книг Ветхого Завета, так что мы, наконец, увидели полное издание Библии на русском языке в 1877 году. Не все сочувствовали появлению русского перевода, предпочитая церковно-славянский. За русский перевод высказывались св.
Тихон Задонский, митрополит Филарет Московский, позже — еп. Феофан Затворник, Патриарх Тихон и другие выдающиеся архипастыри русской церкви.
Другие переводы Библии
На французский язык впервые Библия была переведена в 1160 г. Петром Вальдом. Первый перевод Библии на немецкий язык появился в 1460 году. Мартин Лютер в 1522-32 г. вновь перевел Библию на немецкий язык. На английский язык первый перевод Библии сделал Беда Почтенный, живший в первой половине 8-го века.
Современный английский перевод сделан при короле Иакове в 1603 и издан в 1611 году. В России Библия была переведена на многие туземные языки. Так, митрополит Иннокентий перевел ее на алеутский язык, Казанская Академия — на татарский, и на другие. Наиболее успели в переводах и распространении Библии на разных языках Британское и Американское Библейские Общества.
Теперь Библия переведена более, чем на 1200 языков.
Всякий перевод имеет свои преимущества и недостатки. Переводы, стремящиеся буквально передать содержание оригинала, страдают тяжеловесностью и трудностью для понимания. С другой стороны, переводы, стремящиеся передать только общий смысл Библии в самой понятной и общедоступной форме, нередко страдают неточностью. Русский Синодальный перевод избегает обе крайности и сочетает в себе максимальную близость к смыслу оригинала с легкостью языка.
Записку Матроне Московской о здравии написать
Источник: https://vsemolitva.ru/perevody-biblii-s-grecheskogo-70-tolkovnikov.html
Библия
Библия (греч. βιβλία — книги) — собрание книг Священного Писания, делится на Ветхий Завет (до Христа) и Новый Завет (после Христа).
Книги Ветхого Завета были написаны на еврейском языке (иврите), в Александрии переведены на греческий язык (Септуагинта, III до Р.Х.), позже еврейский оригинальный текст подвергся редактированию (масоретская Библия).Все книги Нового Завета были написаны на греческом языке. Перевод Библии на латинский язык (Вульгата, IV) и славянский язык (Кирилл и Мефодий, IX) были сделаны с греческого текста. На русский язык Библия была переведена в XIX веке (Синодальный перевод).
Первоначально книги представляли собой свитки из папируса, реже использовался дорогой материал пергамен (кожа). Затем христиане стали сшивать листы в виде привычных нам книг. Деление книг на главы было осуществлено в XIII веке, на стихи — в XVI веке.
Ветхий Завет
Законоположительные книги:
- Бытие (50 глав)
- Исход (40 глав)
- Левит (27 глав)
- Числа (36 глав)
- Второзаконие (34 главы)
Исторические книги:
- Книга Иисуса Навина (24 главы)
- Книга Судей (21 глава)
- Книга Руфи (4 главы)
- Книга Царств I (31 глава)
- Книга Царств II (24 главы)
- Книга Царств III (22 главы)
- Книга Царств IV (25 глав)
- Книга Паралипоменон I (29 глав)
- Книга Паралипоменон II (36 глав)
- Книга Ездры I (10 глав)
- Книга Ездры II (9 глав)
- Книга Ездры III (16 глав)
- Книга Неемии (13 глав)
- Книга Товита (14 глав)
- Книга Иудифи (16 глав)
- Книга Есфири (10 глав)
- Книга Маккавейская I (16 глав)
- Книга Маккавейская II (15 глав)
- Книга Маккавейская III (7 глав)
Учительные книги:
- Книга Иова (42 главы)
- Псалтирь (151 глава)
- Притчи Соломона (31 глава)
- Книга Екклесиаста (12 глав)
- Песнь Песней Соломона (8 глав)
- Книга Премудрости Соломона (19 глав)
- Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова (51 глава)
Пророческие книги:
- Книга пророка Исаии (66 глав)
- Книга пророка Иеремии (52 главы)
- Книга плач Иеремии (5 глав)
- Послание Иеремии (1 глава)
- Книга пророка Варуха (5 глав)
- Книга пророка Иезекииля (48 глав)
- Книга пророка Даниила (14 глав)
- Книга пророка Осии (14 глав)
- Книга пророка Иоиля (3 главы)
- Книга пророка Амоса (9 глав)
- Книга пророка Авдия (1 глава)
- Книга пророка Ионы (4 главы)
- Книга пророка Михея (7 глав)
- Книга пророка Наума (3 главы)
- Книга пророка Аввакума (3 главы)
- Книга пророка Софонии (3 главы)
- Книга пророка Аггея (2 главы)
- Книга пророка Захарии (14 глав)
- Книга пророка Малахии (4 главы)
Новый Завет
Законоположительные книги:
- Евангелие по Матфею (28 глав)
- Евангелие по Марку (16 глав)
- Евангелие по Луке (24 главы)
- Евангелие по Иоанну (21 глава)
Исторические книги:
- Деяния Апостолов (28 глав)
Учительные книги (соборные послания):
- Иакова (5 глав)
- Петра I (5 глав)
- Петра II (3 главы)
- Иоанна I (5 глав)
- Иоанна II (1 глава)
- Иоанна III (1 глава)
- Иуды (1 глава)
Учительные книги (послания апостола Павла):
- к Римлянам (16 глав)
- к Коринфянам I (16 глав)
- к Коринфянам II (13 глав)
- к Галатам (6 глав)
- к Ефесянам (6 глав)
- к Филиппийцам (4 главы)
- к Колоссянам (4 главы)
- к Фессалоникийцам I (5 глав)
- к Фессалоникийцам II (3 главы)
- к Тимофею I (6 глав)
- к Тимофею II (4 главы)
- к Титу (3 главы)
- к Филимону (1 глава)
- к Евреям (13 глав)
Пророческие книги:
Источник: http://patermax.ru/bible/bible.htm
2. ПЕРЕВОДЫ — Мир ТаНаХа
Перево́д Би́блии
— перевод текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны (Ветхий завет —древнееврейский, Новый завет — греческий), на другие языки.
Объединённое Библейское общество (The United Bible Society) объявило, что на 31 декабря 2007 года полная Библия свтороканоническими книгами доступна на 123 языках. Вместе Ветхий и Новый Завет изданы на 438 языках, кроме этого Новый Завет переведён ещё на 1168 языков, а на 848 дополнительных языков Библия переведена частично. Таким образом, Библия полностью или частично переведена на 2454 языка народов мира.[1]
Тексты могут различаться из-за трудностей перевода. Основная причина трудностей переводов — это особенности языков.
История переводов Библии
В истории известны случаи, когда католическая церковь пыталась препятствовать переводам Библии на другие языки, аргументируя это тем, что таким образом будут предотвращены её неправильное истолкование и ошибки. Так, в 1079 году папа Григорий VII отказал в переводе Библии, заявив:
Тем, кто часто над этим размышляет, ясно, что не без причины Всевышнему Богу угодно, чтобы Священное Писание было в некоторых местах тайной, потому что, если бы оно было понятно всем людям, возможно, его бы не ценили и не уважали; или его могли бы неправильно истолковать необразованные люди, и это привело бы к ошибке[2] |
Древние переводы
Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий. Он был выполнен ещё до нашей эры, известен под названием Септуагинта. Также существовали древние переводы на семитские языки — Таргум (перевод на арамейский язык), Пешитта (перевод на сирийский). Очень рано были сделаны переводы Библии наармянский (432), грузинский(V век), коптский и эфиопский язык геэз.
Вульгата
Огромное значение имела Вульгата — перевод Библии на латынь, осуществленная в 390—405 гг. Иеронимом. К 500 г. Библия была переведена на 8 языков[источник не указан 216 дней], но к 600 г. использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.
В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском.
Английский перевод
В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык. Один из последователей Виклифа Ян Гус активно проповедовал его идею о том, что люди должны сами читать Библию на понятном им языке. За такие речи в 1415 г. Гуса сожгли на костре, для растопки использовав перевод Библии Виклифа. Перед смертью Гус фактически предсказал с высокой точностью начало Реформации.
В англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более 500 вариантов переводов на английский, в том числе:
- Библия Дуэ-Реймс (en:Douay–Rheims Bible, 1582 (НЗ), 1609 (ВЗ), полная пересмотренная версия в 1750) — перевод Вульгаты на английский язык
- Библия короля Якова (King James Version,1611)
- Американский стандартный перевод (en:American Standard Version,1901)
- Библия на базовом английском (en:Bible In Basic English,1941)
- Пересмотренный стандартный перевод (en:Revised Standard Version,1952)
- Иерусалимская Библия (en:Jerusalem Bible,1966)
- Новая английская Библия (en:New English Bible,1961-New Testament,1970-Old Testament)
- Новая американская Библия (en:New American Bible,1970)
- Новая американская стандартная Библия (en:New American Standard Bible,1971)
- Библия на живом английском (:en:The Bible in Living English,1972)
- Новый международный перевод (en:New International Version,1978)
- Новый перевод короля Якова (en:New King James Version,1982)
- Новая иерусалимская Библия (en:New Jerusalem Bible,1985)
- Новый пересмотренный стандартный перевод (en:New Revised Standard Version,1989)
- Международный стандартный перевод (en:International Standard Version, 2006)
На немецком
Мартин Лютер перевел Новый завет в начале 1522 г. всего за несколько месяцев, а над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532. Первый полный текст перевода Библии с апокрифами появился в Виттенберге в 1534. Библия Лютера неоднократно исправлялась. Редакция, сделанная перед его смертью, стала окончательным вариантом.
На польском
Древнейшим из известных переводов Ветхого завета на польский язык является т. н. Библия королевы Софьи, или Шарошпатакская Библия. Данный перевод был выполнен по инициативе четвёртой жены короля Польши Владислава II Ягайлы Софьи Гольшанской.
Перевод был завершен в 1453—1455 годах, одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц[3]. Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. С 1708 года текст Библии хранился в городе Шарошпатак в Венгрии.
До Второй мировой войны этот литературный памятник состоял из 185 листов, содержащих Ветхий завет до книги Есфирь. Во время войны Библия была уничтожена, сохранились лишь несколько листов.
На русском
В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Их родным языком был старославянский язык (вариант старо-болгарского языка, на котором разговаривали в их родной Солуни), а перевод на славянский они сделали с помощью изобретённой имиславянской азбуки.
Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. К настоящему времени не сохранилось ни одного экземпляра какого-либо библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия, однако этот перевод оказал значительное влияние на все последующие.
В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.
В первой половине XVI века уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина перевел все Писания Ветхого Завета на современный ему западнорусский письменный язык. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517—1525 гг. в Праге и Вильне.
С появлением на Руси книгопечатания, книги Священного Писания стали печатать на церковнославянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России Иван Фёдоров издал книгу «Апостол», в которую вошли Деяния Апостолов и их Послания. В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия.
В 1663 году в Москве впервые в России была издана Библия (Острожская печаталась за рубежом).
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь.
В 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке».
Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии. В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета.
Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.
Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество.
В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр IIразрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия.
Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода.
В 70-х годах религиозная организация Свидетелей Иеговы выпустили перевод Библии Священное Писание — Перевод нового мира, которым члены организации вРоссии пользуются примерно с 2004 года.
1 июня 2011 года вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15лет.
Переводы Библии на других языках
В XIII веке ученые Парижского университета сделали перевод Библии на французский язык. В XV веке появился перевод Библии на итальянский язык (Никколо де Малерби), а в XVI веке — на испанский язык (Кассиодор де Рейн). В 1541 году появился перевод Библии на шведский язык (Упсальская Библия). В 1671 году в Римебыл опубликован полный текст Библии на арабском языке.
Библия или её отдельные части были переведены в XIX в., по существующим статистическим данным, на 451 язык, между ними полная Библия на бенгали (1809),китайский (1822), санскрит (1822), маньчжурский (1835), хинди (1835), амхарский (1840), урду (1843), яванский (1854), пушту (1895)[4]. В XX веке Библия переведена начувашский язык.
Примечания
Источник: https://sites.google.com/site/mirtanaha/perevody