В каком году был сделан синодальный перевод Библии

Библия (Синодальный перевод)

В каком году был сделан синодальный перевод Библии
       Библия – это собрание книг, составляющих Священное писание иудаизма и христианства. У евреев Библия называется Танах (ТаНаХ – слово-аббревиатура, образованное из начальных букв трех частей, составляющих Св. писание: Тора (Закон), Невиим (Пророки) и Ктувим (Писания, или Агиографы).
       Тора, или Пятикнижие, она же Хумаш, состоит из книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.

Хотя традиционный иудаизм почитает все книги библейского канона как бого вдохновенные, ортодоксы всё же приписывают Торе исключительный статус и верят, что Сам Бог открыл ее Моисею на горе Синай.

       Невиим включает в себя книги Ранних Пророков – Иисус Навин, Судьи, 1-я и 2-я Самуила, 1-я и 2-я Царств (в Синодальном переводе последние 4 книги ноят названия 1-4 Царств) и Поздних Пророков – Исаия, Иеремия, Иезекииль, Осия, Иоиль, Амос, Авдий, Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария и Малахия.

       Ктувим включают в себя литургическую поэзию (Псалмы, т.е.

молитвенные песнопения, и Плач Иеремии о гибели Иерусалима), любовную поэзию (Песнь песней), философские поэмы, или книги Премудрости (назидательно-учительные Притчи Соломона; объяснение того, почему страдает праведник,– Иов; раздумья о смысле жизни – Екклезиаст), исторические книги (Руфь, 1-я и 2-я Паралипоменон, Есфирь, Ездра и Неемия) и произведение апокалиптического жанра – Книгу Даниила.

       В приходе Иисуса из Назарета (Христа) Его последователи видели исполнение и кульминацию всей иудейской традиции; поэтому христиане приняли книги еврейского Св. писания как канонические (общим числом 39), хотя они представлены в христианской Библии в ином порядке, нежели у иудеев. Танах получил здесь название «Ветхого Завета», ибо, помимо него, в канон христианской Библии вошли еще 27 книг, которые считаются боговдохновенными и получили название «Новый Завет» – 4 евангелия, Деяния Апостолов, 21 послание и Откровение Иоанна Богослова.

       Хотя Новый Завет и не вошел в иудейский канон, он, как и Ветхий, является феноменом еврейской культуры. Оба Завета возникли в среде людей, верящих в то, что они избраны Богом. Для иудеев Бог открывается в истории их народа; для христиан Иисус видится воплотившимся Словом (Богом-Сыном), Своей жизнью, смертью и воскресением исполнившим ветхозаветное обетование спасения всех людей.       Благодаря тому, что христианство стало мировой религией, библейские образы, сюжеты и изречения составили существенную часть мировой культуры.       Сколько же книг в христианской Библии? 39 ВЗ + 27 НЗ = 66 – таков состав протестантских Библий. Но в православной и католической Библии насчитывается 77 книг, потому что в раздел «Ветхий Завет» включены 11 книг, отсутствующих в иудейском каноне. Католики называют их каноническими второго порядка, или второканоническими; православные же считают их неканоническими, но душеспасительными, по причине чего они имеют право присутствовать в Библии.

       Откуда взялись эти книги? Они не сохранились в оригинале, на древнееврейском языке, в традиционнном, так называемом «масоретском» тексте Танаха. Но они наличествуют в Септуагинте (слово, производное от числа 70 по-гречески) — переводе Ветхого Завета на греческий язык, завершенном к 100 г. до н.э. «семидесятью толковниками» (переводчиками).

       77 книг Библии были в свое время отобраны из гораздо большего количества священных текстов; не вошедшие в этот кодекс книги называются апокрифами. Протестантизм полностью отвергает 11 книг Ветхого Завета из Септуагинты, приравнивая их к апокрифам и не печатая в своих Библиях. Впрочем, существуют протестантские издания Библии, где эти 11 книг печатаются в специальном разделе «Апокрифы», расположенном после Ветхого Завета, перед Новым. В еврейской традиции эти книги, хотя и изучаются, но никогда в ТаНаХ не включаются.        Одобренный и официально признанный Русской Православеной Церковью перевод Библии на русский язык называется Синодальным переводом. Он был впервые опубликован в 1868—1872 гг. и не принадлежит перу какого-либо одного человека, а появился в результате работы конференции Киевской, Московской и Казанской духовных академий, созванной в 1867 г. Конференция произвела просмотр и сверку всех ранее опубликованных неофициальных переводов, среди которых можно назвать переводы Русского библейского общества, Г.П. Павского, М.Я. Глухарева, специального комитета в составе М.А. Голубева, Д.А. Хвольсона и Е.И. Ловягина. Синодальный перевод создавался на основе «масоретского» текста, максимально приближенного к Септуагинте, к переводу на церковно-славянский язык и толкуемого в соответствии с православной догматикой.       Хотя с тех пор появилось несколько новых, в чем-то более удачных и качественных переводов библейских книг, Синодальный сохраняет свое первостепенное значение. Ведь в русских богословских, философских и художественных произведениях цитируется как раз он. Вот почему в настоящем Электронном издании Библии предлагается именно этот перевод. Что касается порядка, в котором должны следовать библейские книги, то, как видит читатель из всего вышесказанного, здесь возможны различные подходы. Желая дать читателю представление одновременно и об иудейско-протестантском, и о православно-католическом корпусах Библии, я воспроизвожу все 77 книг, но все неканонические располагаю в конце Ветхого Завета.

       Однако, читателю полезно знать, что в православных изданиях Библии неканонические книги следуют вперемежку с неканоническими, в следующем порядке:

       Быт | Исх | Лев | Чис | Втор | Нав | Суд | Руфь | 1Цар | 2Цар | 3Цар | 4Цар | 1Пар | 2Пар | 1Езд | Неем | 2Езд | Тов | Иудифь | Есф | Иов | Пс | Притч | Еккл | Песн | Прем | Сир | Ис | Иер | Плач | Посл Иер | Вар | Иез | Дан | Ос | Иоил | Ам | Авд | Иона | Мих | Наум | Авв | Соф | Агг | Зах | Мал | 1Мак | 2Мак | 3Мак | 3Езд

       Дополнительные сведения по вопросам, касающимся Библии, содержатся во вводных пояснениях к «Толковой Библии» Лопухина:        В настоящем Электронном издании текст Библии цитируется по сайту biblia.org.ua, разработчиками которого текст был тщательно вычитан и снабжен ссылками на параллельные места. В остальном же файловая система изменена мною, для удобства читателей, коренным образом. Она основана на локальных ссылках, т.е.

скачав ее на свой компьютер (см. архив bib.rar ниже), читатель сможет пользоваться Библией, не выходя в Интернет. Сами файлы максимально облегчены за счет отказа от использования языка Java Script, который для библиотечных HTML-файлов не является по-настоящему необходимым. При этом система файлов ничего не потеряла в своих пользовательских качествах, а, напротив, выиграла, ибо файлы стали грузиться быстрее.

       Другим преимуществом настоящего Электронного издания является его увязка с текстом «Толковой Библии» А.П. Лопухина, содержащим детальный на все книги Ветхого и Нового Завета. На первом этапе увязка сделана «крупноблочно», т.е. только на уровне книг Библии и их глав. После заголовков книг и глав Библии стоят локальные гиперссылки: См. Лопухина.

Аналогичные гиперссылки сделаны в «Толковой Библии» на книги и главы настоящего Электронного издания самой Библии. Таким образом, пользователь может открыть два окна, с текстом и комментарием, и читать их либо параллельно, либо сначала весь текст главы, а потом текст комментария. «Локальность» гиперссылок в данном случае означает, что файлы самой Библии и «Толковой Библии» размещены в Библиотеке ВОЗа в одной и той же директории.

       На втором этапе увязка должна быть сделана на уровне отдельных стихов, на которые разбиты главы Библии. Эта чрезвычайно трудоемкая и кропотливая работа является для Библиотеки ВОЗа задачей будущего.
       Напоследок необходимо пояснить, что курсивом в Синодальном переводе набраны слова, вставленные переводчиками для ясности и связности речи.

В [квадратные скобки] в Ветхом Завете заключены слова, которые авторы Синодального перевода взяли из Септуагинты.
       В оглавлении, помещенном выше, я привожу в правом столбце оригинальные еврейские названия книг, а также названия разделов. Ударение Тора́ соответствует настоящему ивриту; в русской традиции и у европейских евреев (ашкенази) говорят То́ра. В левом же столбце указаны общепринятые сокращения названий книг.

Если традиционное русскоязычное иудейское сокращение отличается от христианского, оно приводится после косой черты, например: 1 Пар / I Хр. Буква H, h в еврейских названиях некоторых книг обозначает букву иврита ה, напоминающую по звучанию отчасти звонкий вариант русского «х», а отчасти английскую почти непроизносимую букву «h».

Архив для скачки полной системы файлов данного Электронного издания Библии

скачать (bib.rar 1,74 Мб).

Скачав и разархивировав этот архивный файл, Вы получите веб-узел, состоящий из 80 файлов, общим объемом 8,68 Мб. Эта система файлов удобна тем, что будет работать на Вашем компьютере автономно, без выхода в Интернет. Ссылки на Лопухина в этом веб-узле отсутствуют. Когда «Толковой Библии» завершится, здесь будет дополнительно размещен архивный файл, содержащий Синодальный перевод и «Толковую Библию» вместе.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  В каком году появился Иерусалим

Вся Библия на одной веб-странице

Ветхий и Новый Завет одним файлом (bibvsja.rar 1,37 Мб).

Скачав и разархивировав этот архивный файл, Вы получите довольно громоздкий html-файл (8,3 Мб), удобный, однако, тем, что позволяет искать слова и словосочетания средствами браузера.

.

Источник: http://rozamira.nl/lib/bib.htm

Библия ветхого и нового завета синодальный перевод. Синодальный перевод

В каком году был сделан синодальный перевод Библии

Долгое время на территории бывшего Советского Союза использовался только один — Синодальный — перевод Библии.

Обусловлено это было как политикой всеобщего атеизма в стране, так и главенствующим положением православной церкви, синодом которой и был одобрен этот перевод.

Вследствие такого положения вещей в сознании общества укоренилось представление о том, что Синодальный перевод — это настоящая Библия (чуть ли не оригинал), а все другие переводы — это что-то новаторское и не заслуживающее доверия.

Так ли это? Насколько точен Синодальный перевод Библии? И зачем вообще нужны разные переводы?

Первые переводы

Древняя история переводов Библии на русский язык не такая уж и богатая. Первый из них был выполнен братьями Кириллом и Мефодием, которые жили в IX веке. Причем сделан он был с греческой Септуагинты. А значит, перевод уже был двойным: сначала с древнееврейского языка на греческий, а уже с греческого на старославянский.

В 1751 году императрица Елизавета распорядилась, чтобы этот перевод перепроверили и при необходимости исправили. Так появилось издание Библии под названием «Елизаветинская», которым православная церковь и по сей день пользуется на своих богослужениях.

Труды Макария

В 1834 году православный архимандрит Макарий начал работу над переводом Библии, которая длилась на протяжении десяти лет. Он переводил текст напрямую с древнееврейского языка и уже в 1839 году представил часть своей работы на рассмотрение Синоду.

Ему было категорически отказано в ее издании. В чем же была причина? Членам Синода не понравилось, что архимандрит Макарий принял решение использовать в основном тексте личное Имя Бога там, где оно встречается в оригинале.

Согласно церковной традиции, его везде следовало заменять титулами Господь или Бог.

Несмотря на столь категоричный отказ, Макарий продолжил свою работу. Однако начали публиковать ее лишь спустя 30 лет. И то лишь частями, на протяжении семи лет, в журнале «Православное обозрение». Следующий раз этот перевод, извлеченный из хранилищ Российской Национальной Библиотеки, увидел свет лишь в 1996 году.

Работа над Синодальным переводом

Как ни парадоксально это звучит, но отвергнутый советом Синода перевод Макария послужил незаменимым подспорьем в подготовке обновленного перевода, известного сегодня как Синодальный перевод Библии. Все попытки подготовки других переводов пресекались со всей строгостью, а готовые работы подлежали уничтожению. Долгое время велись споры о том, надо ли вообще предоставлять пастве обновленный перевод или оставить только старославянский вариант.

Наконец, в 1858 году было утверждено официальное решение о том, что Синодальный перевод будет полезен пастве, но на богослужениях следует продолжать пользоваться старославянским текстом. Такое положение вещей сохраняется и до нынешнего момента. Полный Синодальный перевод Библии был издан только в 1876 году.

Зачем нужны новые переводы

Более века Синодальный перевод помогал искренним людям получить знания о Боге. Так стоит ли что-то менять? Все зависит от того, как относиться к Библии.

Дело в том, что некоторые люди воспринимают как какой-то магический оберег, считая, что само лишь присутствие этой книги в доме должно производить какое-то благоприятное действие.

И, следовательно, дедушкин фолиант с пожелтевшими страницами, в тексте которого пестрят твердые знаки (это одна из бросающихся в глаза особенностей старославянской грамматики), будет, конечно, настоящим сокровищем.

Однако если человек понимает, что истинная ценность не в материале, из которого сделаны страницы, а в информации, которую несет текст, тогда он отдаст предпочтение понятному и легко читаемому переводу.

Лексические изменения

Любой язык со временем меняется. То, как говорили наши прадедушки, может быть непонятно нынешнему поколению. Поэтому и возникает потребность в обновлении перевода Библии. Вот примеры нескольких которые присутствуют в Синодальном переводе: персть, перст, блажен, муж, рамена, пакибытие. Понятны ли вам все эти слова? А вот и их значение: пыль, палец, счастлив, человек, плечи, воссоздание.

Библия: современный перевод

В последние годы появился целый ряд современных переводов. Среди них наиболее известны следующие:

  • 1968 г. — перевод епископа Кассиана (Новый Завет).
  • 1998 г. — восстановительный перевод «Живой Поток» (Новый Завет).
  • 1999 г. — «Современный перевод» (полная Библия).
  • 2007 г. — «Священное Писание. Перевод нового мира» (полная Библия).
  • 2011 г. — «Библия. Современный русский перевод» (полная Библия).

Новый перевод Библии позволяет сосредоточиться на смысле написанного, а не вчитываться в непонятный текст, словно в древние заклинания. Однако тут тоже кроется ловушка для переводчиков, ведь желание донести смысл сказанного понятным языком может повлечь за собой личные интерпретации и толкования. А это недопустимо.

Не относитесь небрежно к выбору того, какой перевод Библии использовать для личного чтения. Ведь в Слове Бога утверждается, что он разговаривает с нами со страниц этой книги. Пусть же его слова звучат без искажений!

Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров.

Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской Духовной Академии архимандрит Филарет, будущий Московский святитель. Отставка Голицына в 1824-м году во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе.

Критики, первыми из которых были митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Серафим (Глаголевский) и новый министр просвещения адмирал А. С. Шишков, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость какой-либо Библии для русских читателей, кроме церковнославянской.

Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.

Более чем на три десятилетия всякая официальная работа над переводом стала невозможной. Однако насущная потребность в нем никуда не делась, церковнославянский текст все же не мог удовлетворить всех: достаточно сказать, что А.С. Пушкин читал Библию по-французски. Поэтому продолжалась и неофициальная работа над переводами.

Здесь следует упомянуть прежде всего двух человек. Первый – это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819-м г. основным редактором первого официального перевода. Затем он преподавал древнееврейский язык в С-Петербургской Духовной Академии.

На занятиях широко использовались подготовленные им учебные переводы некоторых пророческих и поэтических книг Ветхого Завета, где, помимо всего прочего, отрывки из пророческих книг располагались не в каноническом, а в «хронологическом» порядке, в соответствии с представлениями некоторых ученых того времени.

Переводы показались студентам настолько интересными, что их литографические копии стали расходиться за пределами Академии и даже Санкт-Петербурга.

В результате в 1841-м г. по доносу на переводчика было проведено синодальное расследование. О. Герасим остался в Академии, но о всякой переводческой деятельности должен был на долгое время забыть. Впоследствии в журнале «Дух христианина» в 1862 – 1863 гг.

, уже в ходе подготовки Синодального издания, вышли его переводы некоторых исторических книг Ветхого Завета и Притчей. О.

Герасим был последовательным сторонником перевода только с еврейского Масоретского текста, который в те времена ученые обычно отождествляли с оригиналом Библии .

Другой переводчик того времени – преподобный Макарий (Глухарев), просветитель Алтая. Живя в основанной им миссии в алтайских предгорьях, он не только переводил Писание на язык местных кочевников (потомки которых сегодня сохраняют о нем самую теплую память), но и думал о необходимости русского перевода Ветхого Завета.

Перевод Нового Завета и Псалтири к тому моменту уже существовал, хотя более не печатался и не распространялся, поэтому не случайно вся переводческая деятельность в ту пору была направлена на восполнение пробела в ветхозаветной части Писания. Для начала о. Макарий написал о своих предложениях митрополиту Филарету, но поскольку ответа не было, он с 1837 г. приступил к самостоятельной работе, отчасти пользуясь литографиями Павского.

Результаты своих трудов он сначала отсылал в Комиссию духовных училищ, а затем и непосредственно в Синод, с приложением своего письма.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  В каком году был построен город Иерусалим

Тон его послания к Синоду – под стать книге Исайи, которую оно сопровождало.

О. Макарий обличает Синод за нежелание порадеть в деле духовного просвещения России, называет бунт декабристов, наводнение в Петербурге и прочие бедствия прямым следствием этого нерадения.

Те же слова повторяет он без стеснения и в письме самому императору Николаю I! Ответом была не слишком тяжелая епитимья и сданные в архив черновики переводов. Впрочем, митрополит Филарет после этой истории обратил внимание на о.

Макария и написал ему подробный ответ, суть которого сводилась к одному тезису: еще не настало время для этого перевода.

Однако о. Макарий продолжил работу и перевел полностью , кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были напечатаны в

«Православном обозрении» за 1860 – 1867 гг. и использовались при подготовке Синодального издания. Эти переводы полностью следуют древнееврейскому тексту.

С какого языка переводить?

Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу могла носить только частный характер, митрополит Филарет разрабатывал теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его записка к Священному Синоду «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания » (1845 г.) – по сути, методологическая основа будущего Синодального перевода.

Источник: https://ik-ptz.ru/testy-ege---2017-po-matematike/bibliya-vethogo-i-novogo-zaveta-sinodalnyi-perevod.html

Перевод семидесяти — древо

В каком году был сделан синодальный перевод Библии

Статья из энциклопедии «Древо»: drevo-info.ru

Септуагинта, Синайский кодекс (фрагмент), Книга Эсфирь, 2:3-8

Септуаги́нта (Septuaginta), перевод семидесяти, LXX, первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до н.э.

Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык.

Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии.

Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э.

, Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным.

Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню.

Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в I в. н.э.

иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками.

Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона.

Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.

Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Рукописи и издания

Кожаный свиток Септуагинты, содержащий фрагменты книг малых пророков. Датирован между 50 г. до н.э. — 50 г. н.э. Тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён, а сохранен в еврейском написании

Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов III-II вв. до н.э., т.е. современных самому переводу.

Примечательно, что священное Имя Божие (тетраграмматон) написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κυριος», Господь. Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса 1514-1517 гг.

; римское издание 1586 г.; Альдинская Библия 1518-1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже XIX-XX вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке критического издания Септуагинты (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор И.Е. Евсеев).

Издание вышло в Штутгарте под редакцией Ральфса (1935 г.) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Особенности Септуагинты

Ряд библейских книг получил в Септуагинте новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Книги Царств; Книги «Дела минувших дней», получившие название Книги Паралипоменон). Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. Септуагинта включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу неканонических писаний.

Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка (например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в еврейском тексте, вероятно, восполнены греческими переводчиками по смыслу (например, в еврейском «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему.

И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил ero»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле» и т.д.). Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в Бытии Имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог. Нередко Септуагинта более точно передает первоначальный смысл текста.

Так, в Ам 4,13 вместо «горы» греческие переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка еврейского переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов харъм, горы, и харабм, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Например, слова в Исх 22,28 «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (другой вариант: «начальников не поноси»). Септуагинте свойственно обилие семитизмов.

«Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греческий язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греческих правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (Тремонтан).

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями.

ЭТО ИНТЕРЕСНО:  Сколько Евангелие в Новом Завете

В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами.

«Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и «отстраненность»» (Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митрополит Филарет (Дроздов)).

Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты. Однако ни переводчики Российского библейского общества, ни участники синодального перевода не пошли по этому пути.

Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34—35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5—8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Использованные материалы

Источник: https://drevo-info.ru/articles/15691.html

Скандал из-за нового издания Библии в России

Рафаэль Сааков Би-би-си, Москва

Image caption Выход нового издания Библии на русском языке стал предметом спора между специалистами

Библия в новом издании стала бестселлером по итогам года в Норвегии. В России в 2011 году также вышла в свет новая Библия — второй в истории (после Синодальной Библии XIX века) полный перевод Священного писания на русский язык.

Однако выход книги сопровождался громким скандалом. Камнем преткновения стал принцип перевода двух частей.

В июне прошлого года Российское библейское общество (РБО) выпустило новое издание Библии, которое можно сейчас приобрести в специализированном магазине «Мир Библии» в Москве.

Как рассказал Би-би-си сотрудник магазина, наплыв покупателей после появления нового издания был такой, что даже пришлось установить стрелочку, указывающую на необходимый стеллаж с книгами.

Эта тема обсуждается на форуме bbcrussian.com

«Первые месяцы был просто фурор в этом смысле, все шли именно за этим переводом. Он — смысловой, более понятный, там используются только слова, которые мы сейчас употребляем в повседневной речи, — говорит продавец. — Работа над ним велась примерно 15 лет, поскольку возникла потребность в современном переводе. Предыдущий синодальный перевод был сделан 130 лет назад».

Если в маленькой по масштабу Норвегии, где новое издание стало бестселлером, Библию сначала выпустили тиражом в 25 тысяч экземпляров (за один квартал было продано почти 80 тысяч книг), то в России первый из трех тиражей составил скромные 15 тысяч экземпляров.

«Выразительное своеобразие»

Image caption Новая Библия снабжена краткими комментариями для читателей

Публикация нового издания Священного писания вызвала серьезные споры в религиозном сообществе. Многим не понравилось то, что под одной обложкой были изданы два несовместимых, по мнению ряда специалистов, перевода Ветхого Завета и Нового Завета.

Известный библеист Михаил Селезнев, коллектив которого занимался переводом ветхозаветной части, покинул пост главного редактора РБО, назвав подобное совмещение переводов «антинаучным» и «предательским» по отношению к Священному писанию.

«Почти 10 лет назад вышла «Радостная Весть» — это новозаветная часть этой самой новой русской Библии. И там, мне кажется, Российской библейское общество совершило одну очень серьезную ошибку.

Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном, — рассказывает консультант Института перевода Библии Андрей Десницкий.

— Этот Новый Завет вышел по принципу «вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучало».

Да, это перевод, написанный на хорошем русском языке, но этот перевод принципиально отличается от традиции синодальной Библии, от слов, которые используются для разговора о священном. Этот Новый Завет вышел по принципу «вот сейчас мы объясним вам, как там все на самом деле звучалоАндрей Десницкий, консультант Института перевода Библии

«В Ветхом Завете гораздо больше внимания обращали на некую преемственность традиций, и, может быть, даже не столько традиций синодального перевода, сколько традиций перевода ближневосточных текстов древности, — полагает доктор филологических наук Десницкий.

— И переводчики действительно стремились создать текст, который играет всеми красками литературного языка — не шокирует читателя, как зачастую сознательно делает «Радостная весть», а скорее раскрывает для него дверь и говорит «вот, смотри, как там красиво, иди туда и выбирай что тебе важно и нужно».

На сайте Российского библейского общества сообщается, что в новом переводе «отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания».

Современный перевод Нового Завета, как говорится на сайте РБО, выполнен Валентиной Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии. Перевод был впервые полностью опубликован в 2001 году и получил известность под названием «Радостная Весть».

Нужны ли комментарии?

Image caption В магазине можно приобрести как Библию для детей, так и издание с гравюрами Доре

В московском магазине Священное писание можно приобрести в различных переплетах и форматах, в том числе детскую Библию или подарочную Библию с гравюрами французского живописца Гюстава Доре, а также издания на иностранных языках.

К примеру, посетительница Валентина пришла сюда за Библией на греческом языке. А в Польше, по ее словам, Библию издают с комментариями — как историческими, так и лингвистическими.

«В современном русском переводе есть расхождения, по сути мелочи, а мелочи порой много значат. С жаргоном каким-то написано. «Ой, ребята, идите сюда, сейчас вам» — рэп такой получается. Полистаешь и думаешь — кошмар какой-то, — жалуется Валентина.

— Это все равно, что мы пишем письма официальным языком и очень сложно иногда фразу построить. «Ребята, все отменяется» — одной фразой, но так же нельзя писать. Поэтому надо, чтобы комментарии какие-то пошире были, карты может или иллюстрации. А у греков тоже, кстати, с трудом идут переводы, они против них выступают.

Им тоже больше старые тексты по душе, как у нас — на старославянском».

Впрочем, как сообщает сайт библейского общества, «современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста».

В Норвегии над новым переводом Библии работали 30 местных переводчиков, священников и ученых, после чего подготовленный ими текст был адаптирован командой из двенадцати литераторов. Как результат — Священному писанию этой скандинавской страны, изданному в октябре, удалось обойти хиты кулинарной и бульварной литературы.

Доктор филологических наук Андрей Десницкий убежден, что подход норвежцев и голландцев, которые несколько лет назад издали Библию примерно на тех же принципах, применим и в России, где люди попросту «не привыкли читать Библию».

Добиться единства в работе над Священным писанием можно, по его словам, лишь в процессе взаимодействия церковных деятелей, специалистов-переводчиков и литераторов.

Пока же, утверждает эксперт, появление нового издания Библии абсолютно несопоставимо по резонансу с релизом какого-то музыкального альбома популярного в стране исполнителя.

Источник: https://www.bbc.com/russian/russia/2012/01/120103_russia_bible_translations

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Духовная жизнь
Когда отмечают Рождество с 6 на 7

Закрыть