Мировой опыт: успешные и провальные примеры отказа от кириллицы в пользу латиницы
В программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» Нурсултан Назарбаев заявил о необходимости перевода казахского языка на латиницу.
Также Глава государства чётко определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо будет принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики.
А с 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники, – всё это должно будет выходить уже на латинском алфавите. Informburo.kz оценило эффективность опыта перехода на латиницу других стран мира.
Казахстан в прошлом: обгоняя здравый смысл
Сегодня очень часто любят вспоминать, как насильно и политически мотивированно советская власть реализовала глобальную алфавитную реформу в 2 этапа: Казахстан и другие страны Центральной Азии с арабской вязи сначала массово переводили на латиницу, а затем и на кириллицу.
Коммунисты, будучи ярыми атеистами, считали, что арабский язык тесно связан с исламом и мешает молодым азиатским республикам полностью проникнуться правильной, на их взгляд, идеологией. В 1929 году был введён сначала единый тюркский алфавит на основе латиницы. И к нему, что называется, привыкали почти 11 лет.
Ликвидация неграмотности в республиках Средней Азии / Фото с сайта maxpenson.com
Не дав отдохнуть населению от одной языковой реформы, советская власть энергично затеяла другую: после 1940 года страны региона активно начали переходить на алфавит Кирилла и Мефодия. В итоге в течение нескольких десятилетий миллионы людей в начале признавались безграмотными, а затем их насильно и массово переучивали. Советская пропаганда не забывала регулярно подчёркивать при этом, как активно она несёт свет знаний забитым и отсталым народам Азии.
Свидетели событий тех лет своим родным и историкам Казахстана рассказывали одно: это был настоящий кошмар. Вероятно, именно поэтому тот же казахский язык, бестолково и наспех втиснутый в две новые алфавитные системы подряд, до конца 80-х годов прошлого века и не развивался почти, регулярно заимствуя напрямую понятия и термины из русского.
Опыт Прибалтики: не получилось, не срослось
Однако то, что удалось советской власти в Центральной Азии, к примеру, не получилось у российских самодержцев. Столетия все три государства Балтии, вне зависимости от статуса, а позже – вхождения или невхождения в состав СССР, в языковом плане функционируют только в латинице.
После восстания 1863-1864 годов в Северо-Западном крае Российской империи генерал-губернатор Муравьёв в 1864 году запретил печатать латиницей на литовском языке буквари, официальные издания, книги для чтения.
Взамен вводилась «гражданка» – литовская письменность кириллическими буквами. Этот запрет вызвал сопротивление населения и в итоге с 1904 года был отменён.
А эстонский и латышский языки вообще формировались на основе немецкого алфавита, и кириллица не могла предложить им в своём буквенном строю замену специфических звуков.
Уличный указатель в Латвии / Фото sputniknewslv.com
Попытки искусственно перевести литовцев, латышей и эстонцев на кириллицу впоследствии не предпринимались даже советской властью. Ввиду, видимо, нецелесообразности. Об этом часто забывают, но практически всё время существования СССР с латиницей спокойно себе жили сразу 3 союзных республики, и это не вызывало каких-то вопросов.
Турция: первый опыт тюркского мира
Существующий турецкий алфавит был учреждён по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 году и создал комиссию по языку. Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.
Мустафа Кемаль Ататюрк / Фото с сайта weekend.rambler.ru
Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного.
Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты.
Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведёт подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в том числе, европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка.
Но Ататюрку удалось, что называется, пробить языковую реформу, несмотря на сопротивление части турецкого общества.
Стамбул / Фото с сайта danaeavia.ru
Процесс полного перехода на латиницу занял около 30 лет. Однако Турция успешно с ним справилась и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик.
Молдова: ближе к Европе
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.
Протесты в Молдове / Фото с сайта moldova.org
На территории непризнанной Приднестровской Молдавской Республики кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.
Кроме того, в самой Молдове давно принят общенациональный курс на объединение с Румынией, и в декабре 2013 года Конституционный суд этой страны признал официальным языком республики румынский язык на основе латиницы.
Азербайджан: под крылом братской Турции
В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане – латиница, в Иране – арабская вязь, в России (Дагестан) – на кириллице. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков.
После обретения независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который полностью завершился за 9 лет. С 1 августа 2001 года любая печатная продукция, в том числе газеты и журналы, а также деловые бумаги в госучреждениях и частных фирмах должны писаться только латиницей.
Плакат с изображением Гейдара Алиева / Фото с сайта mygo.com.ua
По мнению многих экспертов, руководство Турецкой республики оказывало существенное политическое давление в вопросе перехода Азербайджана на латиницу. Главный сторонником языковой реформы внутри страны был экс-президент Гейдар Алиев.
Главной причиной смены алфавита была названа «необходимость вхождения в мировое информационное пространство».
Узбекистан: переход затянулся
2 сентября 1993 года в соседней республике был принят закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Хотя вопросы такого масштаба согласно 9-й статье Конституции Узбекистана должны быть предметом дискуссии и выносится на всенародный референдум, этого сделано не было. Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему сначала определили 1 сентября 2005 года.
Надпись «колбасный цех» на узбекском языке / Фото с сайта ca-portal.ru
Внедренная «сверху» новая узбекская латиница не стала всеобщей к назначенному сроку, и дату окончательного перехода на новый алфавит перенесли еще на пять лет – с 2005 на 2010 год. А когда наступил второй срок, и вовсе перестали говорить о латинизации.
Латиницу на сегодня удалось полностью внедрить пока только в школьную программу и напечатать учебники на этой графике. Латиница преобладает в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро. На телевидении и в кино до сих пор применяются одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других – на кириллице.
Предвыборный билборд в Ташкенте / Фото с сайта rus.azattyq.org
В зоне узнета используются оба алфавита. Сайты государственных ведомств и структур в интернете дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но и сразу в двух графиках – на латинице и кириллице. Узбекоязычные информационные сайты также используют оба варианта узбекской письменности.
Вся узбекская литература советского периода, научно-технические книги, энциклопедии были созданы на узбекской кириллице. Примерно 70% прессы, чтобы не потерять читателей, до сегодняшнего дня печатается на кириллице.
Водительские права нового образца в Узбекистане / Фото с сайта ru.sputniknews-uz.com
Делопроизводство также не удаётся перевести на новую графику. Кириллица используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке.
Официальная документация кабинета министров, государственных и общественных организаций, судебно-следственных органов, ведомственные инструктивные материалы и положения, исследовательские и научные труды, бланки статистического и финансового учёта и отчётности, прейскуранты и ценники, – всё это практически полностью ведётся, составляется и печатается на кириллице.
Узбекская национальная валюта сум также печатается с использованием двух алфавитов: надписи на бумажных купюрах до пятитысячной банкноты выполнены на кириллице, а на монетах – и на кириллице, и на латинице.
В целом в Узбекистане на сегодняшний день сложилось два поколения: поколение кириллицы и латиницы, которые активно используют два варианта узбекской письменности. Это вполне соответствует принятому закону «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике», дополненного такими словами:
«При введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике, сохраняются необходимые условия для овладения и использования арабской графики и кириллицы, на которых создано бесценное духовное наследие, являющееся национальной гордостью народа Узбекистана».
Туркменистан: не без перегибов
В туркменском, как и узбекском, для записи исторически использовался арабский алфавит. Но туркмены Афганистана, Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского.
После распада СССР в 1995 году в Туркмении был поднят вопрос о переходе на латинскую письменность. При этом новая туркменская латиница значительно отличалась от яналифа (нового тюрского алфавита) 1930-х годов. Был внедрен новый алфавит на основе латиницы, однако в 90-е годы он дважды претерпел изменения. Из-за того что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жёстко и радикально, такой резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования.
Источник: https://informburo.kz/stati/mirovoy-opyt-uspeshnye-i-provalnye-primery-otkaza-ot-kirillicy-v-polzu-latinicy-.html
Найти латиницу или кириллицу в тексте
Важно: поскольку термин «найти» часто в сознании людей предполагает «найти и извлечь», сразу оговоримся, что ниже именно булевая интерпретация поиска, иначе говоря, результата два — нашел или не нашел. Похожая, но все же другая задача — извлечьсимволы латиницы.
Текст, содержащий латиницу помимо кириллицы — довольно частое явление.
Задача поиска букв латинского алфавита в тексте — одна из нетривиальных в Excel, как и поиска любой длинной последовательности единичных символов. Как и в случае с поиском цифр, при обычном поиске придется перебирать все латинские буквы — а их 26, что еще больше, чем цифр.
Когда нужно просто глазами обнаружить латиницу среди кириллических символов или наоборот, кириллицу в английском тексте, есть очень простое решение — использование неклассических шрифтов в Excel.
Например, Dubai Light сделает латиницу тоньше, Dubai Medium — жирнее кириллицы, Microsoft Himalaya — ниже, а Ink Free — выделит ее курсивом.
Но когда исходных данных много, важно не просто видеть, но и иметь возможность отфильтровать или отсортировать такие ячейки. Вариантов упростить и ускорить решение задачи несколько:
Найти латиницу в Excel — функция
Обнаружить латиницу — желаемый результат
Составная функция пригодится в случаях, когда не хочется или нет возможности пользоваться макросами или пользовательскими функциями (UDF):
=СЧЁТ(ПОИСК({«a»:»b»:»c»:»d»:»e»:»f»:»g»:»h»:»i»:»j»:»k»:»l»:»m»:»n»:»o»:»p»:»q»:»r»:»s»:»t»:»u»:»v»:»w»:»x»:»y»:»z»};A1))>0
Здесь A1 — ячейка, которую мы хотим «проверить» на наличие в ней латиницы. Функция возвращает «ИСТИНА» или «ЛОЖЬ».
Важно отметить, что функция «ПОИСК» не является регистрозависимой, поэтому позволяет найти буквы в любом регистре.
Найти кириллицу в Excel — функция
Как вы, наверное, догадались, найти кириллицу в тексте можно аналогичным путем:
=СЧЁТ(ПОИСК({«а»:»б»:»в»:»г»:»д»:»е»:»ё»:»ж»:»з»:»и»:»й»:»к»:»л»:»м»:»н»:»о»:»п»:»р»:»с»:»т»:»у»:»ф»:»х»:»ц»:»ч»:»ш»:»щ»:»ъ»:»ы»:»ь»:»э»:»ю»:»я»};A1))>0
Как найти прописные буквы
В отличие от «ПОИСК», «НАЙТИ» — функция регистрозависимая, что позволяет найти буквы в том регистре, в котором они перечислены.
Функция поиска прописных символов латиницы
=СЧЁТ(НАЙТИ({«A»:»B»:»C»:»D»:»E»:»F»:»G»:»H»:»I»:»J»:»K»:»L»:»M»:»N»:»O»:»P»:»Q»:»R»:»S»:»T»:»U»:»V»:»W»:»X»:»Y»:»Z»};A1))>0
Функция поиска прописных кириллических символов
=СЧЁТ(НАЙТИ({«А»:»Б»:»В»:»Г»:»Д»:»Е»:»Ё»:»Ж»:»З»:»И»:»Й»:»К»:»Л»:»М»:»Н»:»О»:»П»:»Р»:»С»:»Т»:»У»:»Ф»:»Х»:»Ц»:»Ч»:»Ш»:»Щ»:»Ъ»:»Ы»:»Ь»:»Э»:»Ю»:»Я»};A1))>0
Функция поиска любых прописных символов
Поможет вам найти в ячейке символы и кириллицы, и латиницы, если они написаны заглавными буквами.
=СЧЁТ(НАЙТИ({«А»:»Б»:»В»:»Г»:»Д»:»Е»:»Ё»:»Ж»:»З»:»И»:»Й»:»К»:»Л»:»М»:»Н»:»О»:»П»:»Р»:»С»:»Т»:»У»:»Ф»:»Х»:»Ц»:»Ч»:»Ш»:»Щ»:»Ъ»:»Ы»:»Ь»:»Э»:»Ю»:»Я»:»A»:»B»:»C»:»D»:»E»:»F»:»G»:»H»:»I»:»J»:»K»:»L»:»M»:»N»:»O»:»P»:»Q»:»R»:»S»:»T»:»U»:»V»:»W»:»X»:»Y»:»Z»};A1))>0
Для поиска цифр в ячейке можно использовать такой же синтаксис.
Функции «Найти латиницу» и «Найти кириллицу» с помощью UDF
UDF (User-defined function, пользовательская функция) — тем, кто часто использует функции такого плана, помогут упростить синтаксис на листе, т.к. содержат калькуляции в коде.
Function найтиЛатиницу(txt As String) As Boolean найтиЛатиницу = txt «*[A-z]*» End Function Function найтиКириллицу(txt As String) As Boolean найтиКириллицу= txt «*[А-яЁё]*» End Function
Найти латинские буквы в 2 клика
Максимально быстрый способ проверки на наличие латиницы в Excel доступен пользователям !SEMTools.
Порядок действий: скопировать диапазон, выделить скопированное и вызвать макрос в меню «Найти символы» группы «ОБНАРУЖИТЬ«.
Найти латиницу в ячейках Excel без использования формул, с помощью надстройки !SEMTools
Найти слова, содержащие и кириллицу, и латиницу
Иногда простой поиск в ячейке латиницы и кириллицы не решает проблему, т.к. в ячейке изначально подразумевается наличие обоих видов символов. Например, «автомобиль Tоyоta», «холодильник Siеmеns». В двух этих примерах специально вставлены буквы из другого алфавита: Tоyоta содержит кириллическую «о», а Siеmеns — кириллическую «e». Начертание этих символов идентичное, но вот для роботов это совершенно разные символы.
Как с помощью Excel проверить отличие в написании букв на латинице или кириллице в отдельных словах? Формулы выше не отличат фразы, написанные корректно, от фраз, написанных некорректно, так как отдадут «ИСТИНА» всем фразам при проверке на кириллицу и латиницу.
Решить проблему можно, если искать по конкретным словам! В !SEMTools есть два решения этой задачи:
С помощью регулярных выражений
Процедура находится в меню «ОБНАРУЖИТЬ» — «Слова» — «По паттерну». Паттерн REGEX позволяет решить задачу в один заход, т.к. в нем есть оператор «ИЛИ».
Данное выражение означает, что нужно найти слова, в которых или после кириллического символа идет символ латиницы, или наоборот. При этом между символами могут быть внутри слова любые другие символы (цифры, дефисы и любые другие, кроме пробела).
([a-zA-Z].*[а-яА-ЯёЁ]|[а-яА-ЯёЁ].*[a-zA-Z])
Важно понимать, что сам паттерн применим к любой строке вне зависимости от количества слов в ней, но в рамках указанной процедуры !SEMTools применяется к отдельным словам.
Применяем регулярное выражение из этой статьи для поиска слов, содержащих кириллицу и латиницу
В две итерации
Данный метод совершенно логичен, но требует чуть больше времени. Нужно просто сначала извлечь слова, содержащие латиницу, а потом, уже среди извлеченных этим способом, искать слова, содержащие кириллицу.
Кейсы дальнейшего взаимодействия с данными
Найти слова, содержащие кириллицу, латиницу или оба вида символов одновременно, — только полдела. За этапом их обнаружения зачастую следуют дальнейшие действия.
Удалить
Иногда нужно удалить слова, содержащие латиницу.
Извлечь
Можно захотеть извлечь латиницу. В !SEMTools это можно делать с помощью регулярных выражений, в том числе извлечь слова, содержащие латиницу, чтобы посчитать количество слов и посмотреть на их структуру. Из каталога товаров, например, быстро извлекать бренды, написанные на английском языке.
Изменить регистр
Бывают ситуации, когда слова, содержащие латиницу, имеет смысл сделать с заглавной буквы — это касается все тех же иностранных брендов.
Заменить символы
И, наконец, бывают ситуации, когда нужно заменить кириллицу на латиницу — но и здесь возможны вариации: можно транслитерировать, сменить раскладку или заменить символы на похожие с ними на другом языке. Подробнее про последний кейс: заменить русские буквы на английские и наоборот.
Про каждый из этих кейсов можно почитать с соответствующем разделе сайта, в надстройке присутствуют макросы для быстрой обработки подобных ситуаций.
Источник: https://semtools.guru/ru/finding-tools/find-symbols/find-latin/
Кириллица или латиница: что было бы, если бы Россия перешла на латиницу?!
Кириллическое письмо, которое используют все народы России, стало частью нашего культурного сознания. Но были периоды, когда власти всерьез рассматривали вопросы перехода на латиницу.
«Алфавит революции»
Первые попытки использования букв латинского алфавита в русской письменной речи обнаруживаются во второй половине XVII столетия, что, в первую очередь, было вызвано влиянием польской орфографии.
Позднее Петр I, затеяв реформу гражданского алфавита, пытался приблизить кириллическую письменность к латинице. Так исчезли привычные для русского алфавита греческие буквы «кси», «пси», «омега», а «и» и «з», пусть и ненадолго, были заменены на «i» и «s». В XIX столетии дискуссии о приближении кириллицы к латинице продолжились.
И здесь не обошлось без Польши, которая вошла в состав России в 1815 году. Сторонники латинского алфавита уверяли, что кириллица некрасива и неудобна для фиксации на письме русского языка. В ответ на это у Николая I возникло обратное желание перевести на кириллицу польский язык. Тем не менее отдельные работы, пропагандирующие латиницу, в российской печати все же появлялись.
В одной из них, которая называлась «Орыt wedenія novыh russkih liter», автор предлагал свой вариант русского алфавита, где из традиционно кириллических букв оставлял лишь «ч», «ш», «ы», «ю» и «я». А в 1857 году некий Кондинский пошел еще дальше и предложил для «упрощения русского правописания» использовать помесь румынской, венгерской и французской латиницы.
Более обстоятельно к переходу на латиницу подошли большевики вскоре после победы революции. Комиссия под руководством языковеда Николая Яковлева разработала целых три варианта «русской латиницы». В одном из них Яковлев предлагал адаптировать латиницу к особенностям кириллического алфавита, отменив некоторые диграфы, например, «sh» и «ch», предназначенные для передачи одного звука.
А вот диграф «sc», обозначающий «щ», ученый решил оставить — по его мнению, здесь мы имеем дело с двумя звуками.
В новой системе исчезли бы кириллические буквы «ы» и «й», на смену которым пришли бы соответственно «y» и «j». Последняя также заменяла мягкий знак, идущий после согласного. Так, слово «вьюга» в варианте Яковлева выглядело бы как «vjuga». Зачем же советской власти понадобилось менять уже давно закрепившуюся систему кириллического письма? причина кроется в идеологии.
Со слов директора Института языкознания РАН Владимира Алпатова, это происходило в русле политики большевиков, где латинизация противопоставлялась русификации, проводимой царским правительством. Молодая советская власть еще верила в победу мировой революции, которая неизбежно приведет к рождению единого языка для всех пролетариев планеты.
По мнению советских ученых, более универсальная латиница подходила для этих целей куда лучше, чем кириллица. Кроме того, свою письменность должны были обрести десятки малых этносов РСФСР, до революции ее не имевшие или пользовавшиеся другой письменной системой, например, арабской вязью, как мусульманские народы. И здесь латинский алфавит подходил как нельзя лучше. Еще один аргумент.
В 1928 году латиницу начала использовать вставшая на европейский путь Турция, ведомая другом Советского Союза Мустафой Ататюрком. Турецкий опыт весьма мог бы пригодиться для латинизации языков народов Кавказа.
Подходит не всем
План Яковлева был на какое-то время подхвачен высшим партийным руководством, ему всячески содействовал нарком просвещения Луначарский. Однако, как только свет увидели первые газеты с использованием латинского шрифта, стало ясно, что эксперимент обречен на провал. Граждане жаловались, что перевод кириллицы на латиницу вызывает лишь смех.
По инициативе Сталина все программы по замене кириллического шрифта на латинский были свернуты. Чуть дольше латинизация задержалась в некоторых тюркоязычных регионах СССР.
Например, в Татарстане (Avtonomia Tatarstan Soviet Socialistiq Respublikasy) латинизированный алфавит использовали в течение 12 лет, он был отменен лишь накануне войны с Германией, когда возникла необходимость консолидации всех национальностей, проживавших в СССР. К идее латинизации алфавита в Татарстане вернулись сразу после распада СССР.
Инициатором решения выступил Всемирный конгресс татар, позднее его утвердил президент Республики.
Сторонники алфавита на основе латинской графики выделяли ряд положительных сторон нововведения: во-первых, кириллический алфавит плохо приспособлен для передачи фонетических особенностей татарского языка; во-вторых, латиница сможет создать единое алфавитное пространство с другими тюркоязычными народами, которые ее используют; в-третьих, это поможет Татарстану быстрее интегрироваться в мировое информационное поле.
Идея снова не прижилась. В тот непростой для России период ее сочли актом сепаратизма. Впрочем, в официальных документах Республики Татарстан латиницу решили все же допустить, как дублирование текстов, написанных на кириллице. Но если тюркские языки относительно безболезненно можно адаптировать к латинской графике, то с русским, основным языком Российской Федерации, все гораздо сложнее. проблема в том, что латинским шрифтом не всегда можно передать тонкости звукового строя русского языка. Ведь в латинском алфавите 26 знаков, а в кириллице — 33. Взять хотя бы родственный русскому польский язык, в котором для передачи фонетических особенностей речи приходится пользоваться уточняющими звучание диакритическими знаками и двойными буквами.
Использование сдвоенных букв для передачи гласных звуков «е», «ё», «ы», «ю», «я» сделает правописание и прочтение слов в русском языке крайне неудобным. Мы уже сталкиваемся с подобным, когда читаем, к примеру, транслитерацию названий станций Московского метрополитена. Более того, не существует унифицированного способа передачи звуков русского языка латинскими символами.
Мы в этом убеждаемся, когда видим различные варианты написания наших фамилий латиницей — в загранпаспортах и водительских удостоверениях. По словам лингвиста Владимира Пахомова, альтернатива кириллице всегда существует, ведь письменность по отношению к языку вторична, так как представляет собой результат общественного договора.
Что же будет, если мы решим перейти на латиницу? Возможно, это усилит нашу интеграцию в западное сообщество и улучшит коммуникацию российских туристов за рубежом. Наверное, русский язык станет легче осваивать людям, чей родной язык записывается на латинице. Однако в этом случае нам придется столкнуться с одной труднопреодолимой проблемой. Кириллица давно стала частью нашей культурной и исторической идентичности.
В случае замены алфавита нам придется переписывать все памятники русской литературы и вводить специальное образование для тех, кто захочет прочитать Пушкина или Толстого в оригинале. А это на сегодняшний день выглядит как утопия.
ПыСы: пользуясь случаем (свежая мысль пришла только что в голову) добавлю сюда ещё и ИНФУ о СверхДревних (до латиницы и кириллицы) европейских алфавитах:
Источник: https://author.today/post/49652
Кириллица — это какие буквы на клавиатуре: русская раскладка
Русскоязычную раскладку клавиатуры во всем мире называют кириллицей. Она популярна среди носителей языка и узнаваема даже теми, кто никогда не занимался изучением языков славянской группы. Разберемся, какие буквы называются кириллицей, а какие латиницей.
Раскладка клавиатуры по-русски
Первая клавиатура создавалась с латинскими символами. Но распространяясь, она обзавелась дополнительными символами других языков, от которых слабо отличалась (например, немецкий). А для других языков и вовсе поменяла свой внешний вид. Яркий тому пример кириллица.
Почему русская раскладка называется кириллицей
Как ни странно, символы на «русской» клавиатуре не являются самой кириллицей, а лишь созданы на основе ее. Кириллица — это старославянская письменность, которая в настоящее время в повседневном письме не используется. Так как кириллица была некогда создана апостолами Кириллом и Мефодием, она стала, по сути, первой письменностью на Руси. В честь нее решили назвать и русскоязычную раскладку на клавиатуре.
Как расположен русский алфавит на клавиатуре
Буквы кириллической раскладки, созданной уже после опытов с Qwerty, расположены не в алфавитном порядке, а в зависимости от частоты их использования. Так как российская раскладка создавалась несколько позднее латинской, то были учтены ошибки последнего опыта.
ВАЖНО! Российская раскладка является более эргономичной и удобной как для простой печати, так и для набора вслепую.
Буквы в ней расположены по следующему принципу:
- наиболее используемые буквы располагаются под указательными пальцами;
- редкие — под более слабыми безымянными и мизинцами;
- буква Ё в отдельном углу, так как при печати она используется в исключительных случаях.
СПРАВКА! Основным недостатком кириллической раскладки является расположение запятой, которой не досталось отдельной клавиши.
Чтобы ее поставить в тексте, необходимо использовать сразу две клавиши. Некоторые считают, что именно это послужило причиной частого опускания запятых при быстрой электронной переписке.
Переход с кириллицы на латиницу и обратно
В адаптированных компьютерах и ноутбуках перейти на кириллицу не составит труда. Однако если установленная у вас система не предполагает сразу быстрого доступа к русской раскладке, то необходимо будет произвести дополнительные настройки.
СПРАВКА! Аналогично можно будет подключить и любые другие раскладки, что наиболее актуально для тех, кто изучает несколько иностранных языков.
Второй язык клавиатуры — латиница
Латиница часто выступает в роли основной раскладки, так как без ее использования буквально не обойтись. Мало того, что все общение в интернете (URL-адреса сайтов, e-mail) прописываются латиницей, так и операции в той же командной строке набираются именно латинскими буквами.
Если у вас нет в настройках быстрого доступа к кириллице, то придется произвести несколько действий по ее добавлению. Для этого достаточно следовать простому алгоритму.
- Откройте панель управления (Control Panel).
- Выберите вкладку регион и язык (Region and Language).
- В графе добавить язык (Unput Language) вы можете добавить необходимую раскладку (или несколько). После чего она появится внизу на панели быстрого доступа наряду с латиницей.
Справка: в этой же вкладке при необходимости можно изменить язык интерфейса Windows.
Как перейти с кириллицы на латиницу и вернуться назад
При печати часто требуется смена раскладки, будь то сообщения на иностранных языках, адреса сайтов и электронных почт, а также некоторые специальные символы, которые недоступны на кириллической раскладке (например, квадратные скобки).
Сочетание клавиш
Если бы переключение раскладки производилось каждый раз вручную через настройки, то это значительно бы замедлило скорость печати. Поэтому выделили несколько сочетаний клавиш, которые для переключения необходимо нажимать одновременно:
- Shift и Alt;
- Win и пробел.
Справка: если вы подключили несколько раскладок, то они будут переключаться по очереди. Поэтому возможно, придется нажать на клавиши несколько раз.
Панель быстрого доступа
Чуть менее быстрый способ изменения раскладки через панель быстрого доступа. Однако он более удобен, если у вас подключено более трех раскладок. Справа в нижней панели есть значок раскладки, представляющий собой 2–3 буквы от названия алфавита (EN — латиница, РУС — кириллица). При нажатии на него левой кнопкой мыши будут отображены все подключенные раскладки. Из них еще одним щелчком вы можете выбрать необходимую.
Подпишитесь на наши Социальные сети
Источник: https://setafi.com/elektronika/klaviatura/kirillitsa-eto-kakie-bukvy-na-klaviature/
Нерусские буквы. Почему мы не пишем латиницей по-русски и вряд ли будем
Призывы перевести русский язык на латиницу звучат уже как минимум полтора века. Однако кириллический алфавит пережил Петра Первого, Советскую власть и эпоху становления интернета в России и не собирается сдавать позиции.
У кириллицы и латиницы общий предок — греческий алфавит, однако латинский алфавит возник намного раньше кириллицы: он был разработан в VII веке до н.э. на основе этрусского алфавита, который восходит к греческому. Кириллица появилась намного позже, в конце IX — начале X века н.э.
Ее создали на основе греческого алфавита специально для распространения христианства среди славянских народов.
Католики в то время считали, что богослужение можно проводить только на древнееврейском, древнегреческом или латинском, а византийская церковь относилась к этому вопросу свободнее и, возможно, была больше заинтересована в культурном и политическом влиянии на соседей-славян.
Первая реформа кириллицы
Петр Первый, в рамках технических работ по прорубанию окна в Европу, наводил европейские порядки во многих сферах общественной жизни. Он провел и первую реформу кириллического алфавита, введя «гражданскую азбуку», однако касалась она только начертания букв: шрифт стал похож на те, что использовали в Западной Европе.
«Геометриа славенски землемерие» — первая книга, набранная гражданским шрифтом. Изображение: Wikimedia Commons / Общественное достояние
Одновременно Петр попытался избавиться от «лишних» букв, доставшихся кириллице в наследство от греческого алфавита: омеги Ѡ, кси Ѯ, пси Ѱ, и еще пяти других.
В 1708 году без них были напечатаны три книги «Геометрiа славенскi землемерiе», «Прiклады како пiшутся комплементы» и «Кнiга о способах творящiх водохожденiе рекъ свободное». Правда, уже в том же году часть букв возвращается в печатную практику.
В дальнейшем Академия наук в несколько реформ упраздняла и возвращала некоторые буквы, так что к началу XX века в алфавите все еще оставались фита Ѳ, и десятеричное І, ижица Ѵ и ять Ѣ.
Идеи перехода на латиницу
Мысль о полном переходе русской графики на латиницу впервые зафиксирована в 1833 году, когда вышла книга «Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter».
Автор, имя которого не указано, предлагал, «чтобы облегчить и сократить первоначальное учение улучшить ныне употребляемую азбуку: переменить в оной некоторые буквы, сообразно с исправлениями, сделанными Петром Великим к заимствованным прежде из Латинской принять или приспособить еще несколько букв, а излишние вовсе уничтожить». Излишними автор посчитал и, щ, ъ, ь, ять, э, ижицу и фиту, а для большинства оставшихся букв предложил использовать латинские символы — в русском алфавите стало бы 27 букв.
Алфавит из книги «Опыт введения новых русских литер», 1883 год
По мысли автора, это бы облегчило изучение русского языка и упростило печатное дело. «Иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские; какое торжество для типографий, которые тогда прямо могут печатать красивыми Дидотовскими литерами или получать самые красивые шрифты из всех столиц Европы», — убеждал автор книги.
Вслед за ним в XIX веке появилось несколько проектов перехода на латиницу, однако они оставались на бумаге. В начале XX века об идее перевести русский язык на латиницу благосклонно отзывался Ленин, по свидетельству Луначарского.
Однако вождь пролетариата считал, что столь масштабная реформа — дело будущего, а пока следовало провести хотя бы реформу орфографии, упразднив, в числе прочих изменений, и десятеричное, ять и фиту.
К середине 1930-х годов, с отказом Сталина от идеи мировой революции, латинизацию свернули — от кириллицы решили не отказываться, а те алфавиты народов Советской России, которые успели латинизировать, стали переводить на кириллический алфавит.
Как это происходило, можно посмотреть на примере казахского языка. В XIX веке православные миссионеры разработали для него кириллическую азбуку, после прихода к власти большевиков для казахов была разработана латиница, затем там ввели кириллицу. А недавно президент Казахстана дал указание опять перевести письменность страны на латиницу.
«Переход языка на другую письменность всегда психологически сложное и очень затратное мероприятие, причем чем большее число людей говорит на этом языке, тем это сложнее. Как говорил один из специалистов в области создания письменностей, в период смены письменности все население оказывается на некоторое время практически неграмотным.
У людей за много лет выработались привычки, которые надо ломать, а людям без каких-то очень больших стимулов обратного характера не хочется снова садиться за парту.
Смена алфавита в некоторых республиках бывшего СССР связана со сменой не только политической, но и культурной ориентации, что в России вряд ли реально», — считает лингвист Владимир Алпатов.
На русском же продолжали писать кириллицей, и даже первые компьютерные программы, написанные в Советском Союзе, были кириллическими.
Пример программы на языке «Алгол-60» из книги В.М. Пентковского «Автокод Эльбрус», 1982 год
Вновь вспомнить об идее перейти на латиницу или хотя бы ввести латинский, который мог бы использоваться параллельно с кириллическим алфавитом, заставило распространение интернета в 2000-х годах: писать кириллицей электронные сообщения стало сложно из-за разнообразия кодировок. Те, кто хотел, чтобы их послание гарантированно дошло до адресата в виде читаемого текста, писали на транслите — кто как умел.
«Чем на более дальнее время будем мы отодвигать начало процесса латинизации, тем дороже он нам обойдется, потому что начинать его придется все равно; более того, стихийно он уже начался в практике электронной переписки, но пока каждый придумывает для себя свой вариант транскрипции (это я могу видеть по своим корреспондентам), и хаос нарастает», — писал в 2005 году востоковед Сергей Арутюнов, выступавший за перевод русского языка на латиницу.
Однако с распространением Unicode — универсальной кодировки, которая прекрасно справляется с символами большинства алфавитов, эта проблема ушла в прошлое. Интернет не заставил всех русскоязычных пользователей перейти на латиницу, а, наоборот, подстроился под нужды носителей самых разных языков. И до тех пор, пока снова не наступит время перемен, переход на латиницу выглядит очень маловероятным событием.
Екатерина Боровикова
Источник: https://tass.ru/tech/6821094
Куда язык доведет: почему Казахстан перешел на латиницу
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.
Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.
Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.
Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).
Дорогое удовольствие
Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.
Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.
Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.
Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.
Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.
Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.
В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.
Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.
Зачем Астане латиница: версия Назарбаева
Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».
В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.
Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.
Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».
Замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.
Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.
До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.
При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.
В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.
Прощай, Россия — здравствуй, Запад?
Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.
Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.
По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.
«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.
В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.
Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.
«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.
Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».
Источник: https://www.gazeta.ru/politics/2018/02/20_a_11657323.shtml
Почему латиница не подходит для русского языка
Кириллическое письмо, которое используют все народы России, стало частью нашего культурного сознания. Но были периоды, когда власти всерьез рассматривали вопросы перехода на латиницу.
Три алфавита и путь кириллицы: история белорусских букв
Азбука — это не так просто, как может показаться на первый взгляд. Ведь письменность связана со многим: со структурой языка и его ролью в обществе, с культурой, религией и политикой. В День белорусской письменности вспомним историю белорусских букв — историю выбора, борьбы и поиска себя.
Три белорусских алфавита
Белорусский язык записывался разными алфавитами: кириллическим, латинским и арабским. У каждого из них была своя окраска, религиозная, идеологическая или национально-культурная. Все они со временем приобретали особый характер, который отражал самобытность белорусского языка.
Конец X в.
Кириллица распространяется на землях восточных славян
988 г. — дата крещения Руси. Связь кириллицы и православия будет сохраняться многие века. Не исключено, что восточные славяне знали письменность и до принятия христианства, но точных научных данных на этот счет пока нет.
Фрагмент из Радзивилловской летописи: князь Владимир говорит с византийским философом о христианстве.
XI — нач. XIV в.
Расцветает древнерусская книжность
До начала XIV в. у восточных славян были общая история и общий язык — древнерусский. Кроме того, использовался церковнославянский язык — старославянский язык в восточнославянской редакции.
На белорусских землях переписываются библейские тексты, создаются летописи, жития святых, проповеди и сказания. Это время жизни Евфросинии Полоцкой, Кирилла Туровского и других белорусских просветителей. Берестяные грамоты показывают, что письменность использовалась и в быту.
Туровское евангелие XI в.
Самый древний письменный памятник, созданный на территории современной Беларуси. Можно увидеть, что в те времена слова обычно писались без пробелов и знаков препинания. Витебская грамота (1280−1300 гг.)
Перевод: «От Степана к Нежилу. Если ты продал одежду, купи мне ячменя на 6 гривен.
Если же чего-нибудь еще не продал, то пошли мне сами эти вещи. Если же продал, сделай милость, купи мне ячменя». Крест Евфросинии Полоцкой
Несмотря на надпись, крест исчез: «пусть не выносят его из монастыря никогда, и не продают, и не отдают.
Если не послушается кто и вынесет из монастыря, пусть не поможет ему святой крест ни в жизни этой, ни в будущей, пусть проклят будет».
Начало XVI в.
Франциск Скорина печатает первые белорусские книги
В 1517 г. Франциск Скорина печатает в Праге «Псалтырь». До 1525 г. вначале в Праге, а затем в Вильно выходят и другие части скориновской Библии.
Скорина хотел сделать свои книги понятными для читателей, поэтому он объяснял на полях некоторые слова, а иногда вообще переходил с церковнославянского языка на старобелорусский — в предисловиях, послесловиях и стихотворениях, которыми он дополнял библейские книги. Для начала XVI в. такой демократизм был революционным.
На страницах Библии Ф. Скорины можно увидеть, что уже появились пробелы, но предлоги еще часто не отделяются от следующего слова.
1529−1588 гг.
Выходит Статут ВКЛ
Три издания Статута Великого княжества Литовского были написаны на старобелорусском языке (начало старобелорусского этапа — XIV в.). Светские издания были не так сильно, как религиозные, связаны с традициями церковнославянского языка. Но для записи старобелорусского языка использовалась традиционная кириллица.
Первое и третье издания.
По-белорусски начинают писать не только кириллицей.
С XVI-XVII
Татары пишут на белорусском языке арабской вязью
Фрагмент китаба из музея И. Луцкевича. Транслитерация: «Цэмна было, очы сьветласьці не відзелі. Куры не пелі, сабакі не брэхалі. Дошч ішоу, цемна было, вецер веяш. Разумеу, што судны дзень настау».
В XIV-XV в ВКЛ приезжают татары. Со временем они переходят на местный язык и адаптируют арабскую графику для записи белорусской речи, в т.ч. вводят новые буквы. Так появились китабы.
Эти загадочные на первый взгляд тексты — важный источник для изучения истории белорусского языка, потому что в них видны яркие особенности живой речи того времени. Консервативная кириллица не позволяла так полно отражать специфику старобелорусского языка.
Китабы XIX в. из Национальной библиотеки Беларуси
Вторая половина XVI в.
Приходит латиница
В конце XVI в., после вхождения Великого княжества Литовского в состав Речи Посполитой, стали появляться первые памятники на латинице (сохранилось несколько документов и надписей).
С XVII в. латинский алфавит используется в театре. Пьесы писались на латинском или польском языках, а белорусский язык звучал в интермедиях, которые развлекали зрителей в антрактах. В основном интермедии записывались польской графикой, но иногда можно увидеть самобытные написания. Например, белорусский [г] обозначался то как ch, то как h (второе написание используется до сих пор).
По этому документу Витебск получил Магдебургское право в 1597 г.
XIX в.
Латинский алфавит выходит на первый план
Грамотность белорусских крестьян в середине XIX в. (по субъективному мнению В. Дунина-Марцинкевича)
В. Дунин-Марцинкевич писал в цензурный комитет:
«В наших провинциях из ста крестьян, наверно, можно найти 10, которые хорошо читают по-польски, когда, напротив, из тысячи насилу сыщется один знающий русский язык.
То напечатав какое-либо белорусское сочинение русскими буквами, смело можно запереть оные в сундук, ибо высший класс общества не возьмет и в руки простонародной книги, а крестьяне хотя бы и желали читать повести и рассказы не зная русских букв, не в состоянии удовлетворить своего желания».
1859 г.
Цензура запретила публиковать книги на белорусском языке латиницей
В Российской империи латинка была связана не только с религией (католичеством), но и с идеологией и политикой. Выбор латинского алфавита означал оппозиционные взгляды, свободомыслие, западную ориентацию. Кастусь Калиновский мог выбрать только латиницу.
Конец XIX — начало XX вв.
Кириллица или латиница?
В 1906—1917 гг. выходило не менее 60 изданий в двух алфавитах параллельно. Велись дискуссии о выборе азбуки.
Н. Б. Мечковская
«Вопросы, связанные с двумя алфавитами белорусского письма, — это локальное, но концентрированное выражение основной проблемы в истории белорусского народа — проблемы национально-культурного и политического самосохранения в условиях „жизни в тени“ России и Польши. И два алфавита в обескровленной культуре — это часть реальности Белорусское возрождение 1906−1918 гг. стремилось возродить или выработать третье (не польское и не русское) начало, объединяющее белорусов».
Если в XIX в. преобладала латиница, то на рубеже XIX-XX — кириллица.
Количество сохранившихся белорусских книг на кириллице и латинице за два периода (подсчеты И. О. Гапоненко по каталогу «Книга Беларуси: 1517−1917»)
К 30-м годам XX в. кириллица стала единственным официальным алфавитом.
Далее идет работа над орфографией белорусского языка — стандартами правописания. Но это уже отдельная история.
С 90-х годов XX в.
Латинский алфавит возвращается
В 1993 г. один номер газеты «Наша ніва» вышел полностью на латинке.
Во второй половине XX в. о латинке почти забыли: она используется в основном в эмиграции. В независимой Беларуси снова возникает интерес к латинскому алфавиту, и он появляется в печатных изданиях и интернете. В это же время Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан официально переходят на латиницу.
Сегодня латинка — живой, хоть и неофициальный белорусский алфавит. Некоторые белорусы выбирают его для повседневного письма. Даже переводчик Google знает белорусскую латинку.
XXI в.
На основе белорусской латинки создаются стандарты
Фрагмент схемы Минского метрополитена 2015 г.
В 2000 г. была разработана «Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латинского алфавита». Позже стандарт приблизили к традиционной белорусской латинке. В 2013 г. эта система была принята ООН.
Латинские надписи в минском метро, которые вызвали много дискуссий, соответствуют этому стандарту. Споры о буквах не прекращаются.
Путь белорусской кириллицы
Славянская азбука была нужна, чтобы переводить библейские тексты на старославянский язык. Сейчас кириллицей пользуются многие народы, в том числе и белорусы. Проследим, как старославянская кириллица превратилась в белорусскую: какие буквы добавились (+), а какие исчезли (−).
Традиционная кириллица
Появление кириллицы — неразгаданная загадка. Большинство исследователей считают, что Кирилл и Мефодий создали первую славянскую азбуку — глаголицу, а затем их ученики придумали кириллицу.
- Кириллический алфавит был похож на греческий. Некоторые буквы использовались только в греческих заимствованиях: ѯ = кс, ѱ = пс.
- Со временем некоторые звуки исчезли, а буквы остались. Так, юсы (ѧ, ѫ) обозначали пропавшие носовые звуки. На месте ятя (ѣ) в белорусском и русском языках в большинстве случаев стали произносить [э].
- Были дублетные буквы. Например, для обозначения звука [з] было две буквы: ѕ = з, для [o] — о = ѡ (иногда над омегой сверху ставили т: ѿ). Звук [и] мог обозначаться тремя буквами: и = і = ѵ.
- Некоторые буквы писались не так, как сейчас. Например, а с палочкой впереди (так обозначались йотированные звуки: [йа]) со временем заменили на я.
- У букв были другие названия
Источник: https://news.tut.by/society/510741.html
Разница между кириллицей и латиницей
На основе кириллицы и латиницы развились многие национальные алфавиты. Сейчас, пожалуй, эти две системы состоят на «вооружении» большинства стран. «Конкурентами» являются арабская письменность (большая часть мусульманских стран), иероглифическое письмо (Китай, Япония) и ряд алфавитов Юго-Восточной Азии и Индии. Чем отличается кириллица от латиницы, и какие черты у них общие? Изучение вопроса начнем с краткого экскурса в историю.
статьи
И кириллица, и латиница являются прямыми потомками древнегреческого алфавита, разница только во времени «отпочкования» от алфавита-родителя. Для латиницы это стал примерно 7 век до нашей эры – время становления Рима как государства.
Одни лингвисты считают, что заимствование было прямым – от греческих городов-государств юга Италии (так называемая Великая Греция), другие – что «посредником» выступила этрусская письменность.
Кириллица же «произошла» от греческого языка уже в раннее Средневековье – примерно в 9 веке нашей эры – и создавалась специально для знакомства языческих славянских племен с восточным христианством (православием).
Таким образом, отличие кириллицы от латиницыв том, что первая не является стихийным заимствованием, а написана учеными монахами – Кириллом (от которого и получила название) и его братом Мефодием.
Братьям приписывается еще один славянский алфавит – глаголица, который был распространен преимущественно среди славян Центральной и Южной Европы. Однако этот алфавит, хоть и использовался долгое время, все же вышел из употребления, правда, совсем недавно – еще в середине 20 века в Хорватии глаголица применялась для религиозных целей.
«Самым-самым» древним пращуром как кириллицы, так и латиницы является древнефиникийское письмо (от которого и произошел греческий алфавит).
Насчет происхождения древнефиникийского письма ведутся научные дискуссии, а вот по поводу его потомков вопросов нет: из этого алфавита, кроме кириллицы и латиницы, «родились» еще и такие графически далекие друг от друга письменности, как грузинская, армянская, еврейская, арабская и целый ряд тех, что сейчас уже не используются.
Сравнение
Разобравшись с происхождением кириллицы и латиницы, посмотрим, чем они различаются по внутреннему наполнению. Первое, что бросается в глаза, – это обилие во всех вариантах кириллицы знаков для обозначения шипящих звуков – [ш], [ж], [щ].
Для некоторых славянских языков (известного обилием шипящих польского, например) кириллица была бы предпочтительнее латиницы, однако исторически так уж сложилось, что поляки вместе с католичеством заимствовали из Рима и латинский алфавит.
Вот и приходится им для обозначения звуков [ж] и [ш] использовать диграфы (то есть «двоебуквия») [rz] и [sz] или буквы с надстрочными знаками. Правда, у немцев положение еще сложнее: звук [ш] передается в их языке триграфом [sch].
Кроме разных способов передачи звуков, отличия существуют и в ареалах этих буквенных систем. В эпоху Великих географических открытий Западная Европа, где доминировала латинская письменность, распространила свое влияние, а вместе с ним и алфавит, на огромные территории во всех частях света. И сейчас обе Америки и Австралия пишут исключительно латиницей. Кроме этого – Африка южнее Сахары, многие страны Азии и большинство островных государств.
Кириллица же, являясь изначально алфавитом славян, в Европе локализована в православных славянских государствах (со своими особенностями для каждого языка), а на территории бывшей Российской империи она используется у многих народов, для которых письменность была создана в начале 20 века.
У некоторых народов (казахов, киргизов, таджиков и ряда других) кириллица продолжает применяться и после получения союзными республиками независимости в 1991 году. Как и в Монголии: она, хоть и не была в составе Советского Союза, поддерживала с ним настолько тесные экономические и политические связи, что в 1941 году старомонгольское письмо было заменено на кириллицу.
Этот алфавит также используется и в ряде непризнанных или частично признанных государств – в Абхазии, Приднестровье и Южной Осетии.
Таблица
Подведем итог, в чем разница между кириллицей и латиницей. В этой таблице собраны как отличия, так и сходства между ними.
Кириллица | Латиница | |
Происхождение | 8 век нашей эры. Создана греческими монахами Кириллом (от чьего имени и получила название) и его братом Мефодием на основе греческого алфавита. Предназначалась для проповеди православия среди славян-язычников | 7 век до нашей эры. Происходит от древнегреческого алфавита. Согласно разным гипотезам, заимствована напрямую от греческих городов-государств Южной Италии («Великая Греция») или опосредованно – через этрусский язык |
Особенности | Имеет довольно много буквенных знаков для обозначения шипящих звуков | Шипящие передаются либо диграфами и триграфами, либо с помощью дополнительных надстрочных знаков |
Современное состояние | Распространена в славянских государствах, традиционно исповедующих православие. Кроме этого, используется во многих государствах, прежде входивших в состав Российской империи или находившихся в политической зависимости от нее | Имеет широчайшее распространение в мире: вся Америка, Австралия, южная часть Африки, многие азиатские и островные государства |
Источник: https://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-kirillica-ot-latinicy/
Поиск кириллицы в латинице
Уважаемые коллеги, мы регулярно получаем жалобы от многих редакторов научных журналов, в которых указывается, что авторы при подаче своих рукописей часто путают символы из латинского алфавита и кириллицы. Так, например, в английской аннотации, ключевых словах, библиографическом списке и даже фамилии и имени (!) часто можно встретить вместо латинских o, a, c, x, p, e кириллические о, а, с, х, р, е.
К большому сожалению, многие авторы просто не осознают значимость правильного написания латинской версии реферата и списка литературы (references).
Если в печатной версии журнала разницу никто никогда не заметит, то в метаданных на сайте подмена может иметь крайне неприятные последствия, начиная от некорректной обработки библиографических списков различными инструментами типа Cited By от Crossref и заканчивая выпаданием статьи из различных индексов, что влечет за собой уменьшение академических рейтингов как самого журнала, так и публикующегося в нем автора.
Для примера посмотрите, пожалуйста, на две записи одной фамилии ниже
Shevchenko
Визуально они ничем не отличаются, но на самом деле первая имеет целых 4 кириллических символа!
Как можно быстро это проверить? Обнаружить случайную кириллицу в латинских текстах?
Способов много, но самым быстрым с простым, с нашей точки зрения, являются специальные онлайн сервисы. Их можно легко найти через поисковик по запросам найти кириллицу в латинице или подсветить кириллицу.
Ниже приводим ссылки на некоторые из таких онлайн сервисов.
1. Поиск кириллицы в латинице
http://invitemsg.com/cyrillic_search.php
2. Как найти подмену символов латиницы на кириллицу и наоборот в тексте или программе (поиск онлайн)
http://www.abc2home.ru/blog/kopilka/podmena_simvolov_rus_eng.html
3. Поиск русских символов в латинице онлайн
Источник: https://openscience.in.ua/cyrillic-latin.html
Отвернется ли Казахстан от России, перейдя на латиницу?
Абдужалил Абдурасулов Би-би-си
Правообладатель иллюстрации Sergei Savostyanov/TASS Image caption Президент Назарбаев настаивает на том, что никаких политических причин у языковой реформы нет
Решение Казахстана заменить кириллицу на латинский алфавит к 2025 году было расценено многими как символическое отдаление от России. Смена алфавита, отмечали обозреватели, ослабит влияние северного соседа как в культурном, так и в политическом плане.
В официальных речах Москва остается дипломатичной и заявляет, что изменение письменной графики — это внутреннее дело Казахстана.
Но эксперты утверждают, что такая реформа всегда имеет политические цели.
Одна из главных причин для реформы алфавита, по мнению казахского политолога Досыма Сатпаева, — снижение информационного влияния России.
Алфавит и политика
«Не секрет, что значительная часть населения находится под сильным влиянием российских СМИ. А это ударяет по нашей информационной безопасности и в какой то степени формирует в Казахстане своеобразную пятую колонну из граждан страны, которые больше смотрят на мир и на ситуацию в Казахстане глазами кремлевских идеологов», — говорит он.
После событий на Украине, считает Сатпаев, руководство страны стало более настороженно относиться к такому влиянию. Смена алфавита, по его мнению, является частью информационной политики, которое руководство Казахстана проводит с 2014 года, когда начался украинский конфликт.
Но власти отрицают наличие политических причин для проведения реформы. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев еще в 2013 году сказал, что заявления об «изменениях геополитических предпочтений Казахстана» безосновательны.
Назарбаев также заверил, что эта реформа не будет ущемлять русскоговорящую часть населения.
«Переход на латиницу не означает отказ от русского языка, от кириллицы. Латиница будет касаться прежде всего казахского языка», — заявил глава республики в интервью местному телевидению в августе.
Власти считают, что данная реформа поможет популяризировать казахский язык, сделать его более доступным и легким при обучении.
«При использовании кириллицы правила языка были перемешаны и стали существенным тормозом развития казахского языка», — говорит Ерден Кажибек, директор Института языкознания, который также возглавлял группу по разработке нового алфавита.
«В кириллице одними и теми же буквами обозначали совершенно разные звуки. В результате мы существенно нарушили произносительную артикуляционную норму нашего языка», — добавляет он.
Реформа для популяризации
«Мне удобно изучать его на кириллице по старому методу, поскольку мы больше русскоязычные, — говорит Эрик. — Я не вижу значения и смысла переходить на латиницу».
А вот в случае с Айгуль переход на латиницу наоборот подстегнул ее ускорить изучение языка.
«Я была, как говорится, homo sovieticus: советская школа, советский садик, в те годы не было казахских групп. Сейчас, когда я вижу, что с кириллицы будем переходить на латиницу, это еще более сподвигло меня на то, что надо серьезно заниматься казахским языком».
Но смены алфавита всегда проходят с серьезными трудностями.
Правообладатель иллюстрации Valery Petukhov, Gennady Popov/TASS Image caption За 100 лет Казахстан сменил арабскую вязь на латиницу, затем перешел на кириллицу и теперь ждет очередной языковой реформы
До 1929 года Казахстан использовал арабскую вязь, затем принял латинский алфавит, который был заменен кириллицей в 1940 году. Теперь страна опять возвращается к латинской графике, и переход должен быть завершен к 2025 году.
Существует история, связанная с изменением алфавита в Казахстане, и она довольно показательна, хоть и доподлинно неизвестно, насколько эта история правдива.
В начале 1940-х годов, когда латиницу только заменили на кириллицу, многие работники типографий в Казахской ССР стали жить в страхе. Дело в том, что станки иногда не печатали черточку в букве Ӯ (эту букву впоследствии заменили на Ұ).
В итоге вместо фразы Ӯлы Сталин — «великий Сталин», выходило Улы Сталин, то есть «ядовитый Сталин». Это могли расценить как антисоветскую пропаганду и выслать в ГУЛАГ.
Разногласия в народе
Сейчас переход на новый алфавит вряд ли будет таким рискованным для жизни работников печати, но все же этот процесс повлечет за собой массу сложностей.
Сложности начались еще на стадии разработки алфавита. Тот вариант, который представили общественности, был встречен шквалом критики.
Как и в истории с буквой Ӯ, именно специальные буквы казахского языка и стали источником основных разногласий.
Разработчики алфавита решили не использовать специальные символы для звуков в казахском языке, которые отсутствуют в латинице.
«В эпоху развития компьютерных наук мы попробовали сделать алфавит, используя тот набор знаков, который присутствует в любом компьютере, чтобы любой пользователь мог взять и тут же печатать», — объясняет Кажибек.
Правообладатель иллюстрации akorda.kz Image caption Рассмотрев несколько вариантов алфавита, в правительстве остановились на варианте с надстрочными знаками
Но в этих расчетах по адаптации к веку цифровых технологий они не учли ряд важных моментов.
Создатели алфавита обсуждали два варианта, где не надо было дополнять имеющуюся латинскую графику специальными символами. Это — диграфы и апострофы.
Первый вариант подразумевает использование двух букв для обозначения звука. Например, сочетание «ае» обозначает звук «ә». Но многие граждане начали возмущаться, что этот вариант удлиняет слова и усложняет их чтение, тем самым искажая их значение.
Символом противников этого способа стало слово сәбiз — «морковка». При использовании диграфов оно пишется как saebiz, который, как сочли многие, можно спутать с непристойным словом.
Вариант с диграфами был затем заменен на другой — с использованием апострофов, и именно этот вариант был утвержден президентским указом в октябре этого года.
Но это решение подверглось еще более резкой критике.
При таком алфавите многие слова включают два, три и более апострофов. Это очень неудобно и некрасиво, возмущались критики. Для написания простого слово иә
Источник: https://www.bbc.com/russian/features-42254670